Ora ne utari kor kenri (a=ki rusuy pe a=ki easkay sekor an yaynu) hempak suy ka a=wente a korka, nen póka iki wa teeta wano an monrayke ki wa, kor puri turano oka wa, kor mosir yaykata epunkine kuni utar turano arikiki kor oka hawe ci=nu ruwe ne.
また、 彼らの権利に対して多くの障害や攻撃があったにもかかわらず、いかにして、彼らが伝統的な生業を遂行し続け、文化的な実践を維持し続け、土地に対する権利を主張し続けるために団結しているかということを聞きました。
a=kasuy kuni utar inne no okay pe, oraun "iteki néno uwekarpa wa monrayke, "iteki eytasa poro ataye kar," sekor ye utar ka oka.
助けるべき人たちはたくさんいるのに、それでも「そんな風に集まって仕事するな」「あんまり支払うな」と言う人たちもいます。
Iyotta a=erámpokiwen pe anak, repuniwor ta irawketupa kusu a=tupte utar ne ruwe ne. Nókunneywano onuman pakno monrayke patek ki wa, siyeye yakka sine kusuri ka a=koré ka somo ki no, top sutu ani seta koraci a=toykokikkik ruwe ne.
Apto as yakka réra as yakka, sine to ka sini eaykap no, kesto an kor monrayke kuni p ne. Néno an pene kusu, ne utar repuniwor un a=payére hi ta, yuk sapa kor ruwe ne. Yuk sapa a=koónkami akusu réra as ka ki apto as ka ki p ne, yak a=ye ruwe ne. A=erámpokiwen utar ne háwas eysokor wa, néno iki kor gyosen a=sanke eaykap kusu sini easkay nankor sekor yaynu ruwe ne.
Ene pirkano oka=as hi ci=koyayrayke wa, ney ta pakno pirkano apunno oka=as kuni kamuynomi=as kor, c=útari pirka urespa ci=ki easkay kuni monrayke=as ruwe ne.
斯る恵み多い生活を、吾々は感謝で暮し、いつまでも此の平和が続きますやうにと祈りながら神と家族のために立働らきました。
sine an to ta, uturano ku=monrayke unarpe taan mise or en ek eaykap.
ある日、一緒に仕事をしていたおばさんが、この店に来られなくなりました。
kuani anak sine unarpe ne wa, sak an kor "OX syokudô" ari an i ta monrayke unarpe ku=ne ru estap an ne.
私はとあるおばさんで、夏になると「○×食堂」という所で働くおばさんです。
tanpa 4 cup ta, oya Ginko, Kabusiki-Gaisya Hokkaido-Ginko (Dogin) turano “utura monrayke=an ro” sekor ye wa an. korka, néa Huryo-Saiken poro kaspa wa kusu, Dogin emaka ayne, utura monrayke ka eaykap pe ne. Takugin emaka ayne, utura monrayke ka eaykap pe ne. Takugin anakne neun póka iki wa kor icen poro-re kuni iki a korka, wen ruwe ne.
今年の4月に、別の銀行、 (株)北海道銀行(道銀)とともに「一緒に仕事をしましょう」といっていました。 しかし、 その不良債権が大きくなり過ぎたので、 道銀はそれを嫌って、一緒に仕事をすることができなくなったのです。 たくぎんは何とかして自分のお金を大きくしようとしましたが、 だめでした。
monrayke okake ta uturano onuman-ipe ci=wa, Kayano nispa ene hawki;
仕事の後で一緒に夕飯をして、萱野さんはこのように言いました。
ku=monrayke tek an mise anak, syokutyûdoku ari tu to utur ta itekke monrayke kuni hokenzyo or wa a=ye haw ne.
私が働いていた店が、食中毒で二日間絶対働かないようにと保健所から言われたというのです。
néan unarpe kay iwanke wa, turano monrayke easkay.
あのおばさんも元気になり、一緒に仕事ができます。
ku=eraman unarpe ne kusu, ku=monrayke okere kor byôin or en ku=oman ru ne.
知っているおばさんだったので、私は仕事が終わると病院に行きました。
néan unarpe ene ne yakkay, iwanke no monrayke rusuy ari yaynu kun pe.
あのおばさんだって、元気で仕事をしたいと思っているはずです。
Okake ta uweypak ta sirpirka korka, ne hikarikaisen anak an ayne no wen. Ku=kor cise onnay ta an modemu hempak suy ka asinno denki a=kar a korka, pirkano monrayke ka somo ki. Ku=kor cise anakne manshon ne kusu, ne manshon or ta an kikai a=utápke yak easir pirka ruwe ne.
tara aynu hannehka monrayke.
あの人は働かない
mérayke wa uruuruk kor oka utar, kespa an kor paykar an kusu, na ponno yaynita=an ro!
寒くて震えている人たち、毎年 (必ず) 春になるので、もう少し我慢しましょう。
Takeshirô anakne, aynu utar wen'yatoyne wa a=monraykere wa, iramante ka cepkoyki ka hattohoan kusu yaani kemekot pa wa oka sir nukar wakampinuye p sanke hine, bakuhu or wa iteki sanke kuni a=ye ruwe ne.
武四郎はアイヌの人々が強制労働に駆り出され、狩りや漁を禁じられて餓死寸前になっている惨状を克明に描写して出版し、幕府から発禁処分を受けた。
cise onnayke or_ ta a=utari opitta ape an kuskeraypo nep ka suwe ka ki, a=ma ka ki, pokke ka ki pe ne kusu ape huci kamuy iyotta pirka p ne sekor ku=yaynu
家の中で私たちの仲間がみんな火があるおかげでなんでも煮たり、焼いたり、温まったりするものなので火の神様が一番いいものだと私は思う。
cisahci 'omantene taa, 'orowa taa, 'orowa suy nani 'ipekarahci koh 'ipehci, yaycaro 'ipekarahci nah kihci 'okayahci yayne taa, アルsine too taa, tani monimahpo 'utah taa soyta 'asipahci 'ike taa hemata ka karahci 'ike taa soyta 'asipahcihi nee manu. soyta 'asipahci 'ike taa, 'anayne taa cise 'onnayke pohka taa, neya hecire haw 'an manu.
しばらく泣いて、それから、それからまたすぐ食事の仕度をして食べて、自分たちで炊事をしてしばらく暮らしていたが、ある日、娘たちは外に出て何かしてか、外に出たとさ。外に出て、しばらくするとその家の中から、何だか踊り歌が聞こえたとさ。