Ora, asir karip ínep a=uwátore wa a=eyyok pe ku=pa kusu, nani ku=hok ruwe ne. Ataye hawke p ne kusu k=éyaykopuntek! Ku=kor wa an baggu us karip anak opitta husko p ne wakusu, opitta kú=itasare yak naa pirka nankor sekor ku=yaynu ruwe ne.
そして、新しい車輪が四つ一緒にして売られているものを見つけたので、すぐに買いました。 値段が安いので嬉しかった! 私の持っているバッグについているものは全て古い車輪だったので、全て交換したらもっと良いだろうと考えました。
Tap néno a=kar jamu turano pirkano a=supa antuki e wa inkar yan ani, sonno kéraan pe ne na.
このジャムとよく炊いたあずきを食べてみてください。本当においしいですよ。
eci=tura kor eani anakne ipe sak pe ne na. te ta an.
私があなたを連れて行くとあなたが猟運の悪いものだよ。ここにいろ。
"Kamuyhum as hi ta anakne iruyke ka munnuwe ka kemeyki ka somo a=ki no oripak=an pe ne na ani", "Kayano-Shigeru-no-Ainugo-jiten" ka ta ene a=nuyé wa an ruwe ne. Ne upaskuma tane ne yakka sonno an pe ne kuni ku=ramu.
'tane ehanke wa.' ani ku=ye ciki, ikiya aynu tun ne wa ene hawki hi, 'nep sísam aynu itak easkay hawe?' 'aynu menoko nanjimi ne kor kur ne nankor pe' ani hawki.
"もう近いよ"と私は言いましたので、この二人は次のように言いました。"何、和人だが、アイヌ語が上手なこと。" "アイヌの女の子を愛人に持ったんだろうさ”
nokipekonru a=uk kor suy mean pe ne na. iteki uk ani.
つららを取るともう 1 度寒くなるものだから取ってはいけないよ。
kim ta k=arpa wa hat poronno k=uk wa k=ek akusu hapo "hak anakne poronno a=e kor osiorun=an pe ne na. iteki poronno e hani." sekor a=en=ye.
山に行ってぶどうをたくさん採ってくると母は「ぶどうはたくさん食べると便秘になるものだよ。決してたくさん食べるんじゃないよ」と私に言った。
cipirka sekor a=ye huci hawean hawe pirkaなんたったけ。"haru an noyne an rapok anakne pet rupus siri pirkano rupus kor haru an. konru oyakoyak ta poronno an kor kemen na. kemen pe ne na. pirkano nukar yan hani." sekor a=en=ye.
cipirkaというおばあさんが言うには、「豊作だろうときには川が凍る様子は、きれいに凍ると豊作だ。氷があちこちたくさんあると不作だ。不作なものなのだ。ちゃんと見なさいよ」と私は言われた。
"eani iyotta e=pon pe ne. ne e=karkuutari ene iki pa siri e=nukar pe ne na."
「お前が一番年下なのだから、お前の甥たちの暮らしをちゃんと見守るのだよ」
Ku=ye ka ruska p ne korka, néno an itak oruspe anakne taimumashîn a=kar ka eaykap yakun suy a=nu eaykap pe ne nankor. Sonno ku=kor ikor ne. Korka káni patek ku=kor kuni p ka somo ne. Utar opitta kor kuni p ne. Pon kampi póka ku=nuye wa eci=nukáre rusuy na.
言いたくはありませんが、このようなものはタイムマシンがなければ二度と聞くことができないので、私の宝です。でも私だけが持つべきものではなくみんなのものです。小冊子でも書いてみんなさんに見せたいと思っています。
keweri wa kani anakne pon pe ku=ne wa ku=hoku nanuhu… nanuhu ku=nukar kusu k=erikinukar
背が高くて私はちびなので、夫の顔を見るのに見上げた。
teeta anakne pon to or_ ta pekanpe an pe ne wa na ku… matkaci ku=ne wa korka hapo or un k=ere rusuy kusu pon pet or un k=ahun wa ku=uk wa hoyco ani kapuhu ku=kerkeri wa ipekar wa mesi a=kar wa a=e wa sonno keraan
昔、小さい沼にヒシの実があって、まだ私は少女だったけれども母に食べさせたくて、小さな川へ行って採って、包丁で皮を剥いて実を出してご飯を作って食べて本当においしかった。
káni ka cip ne ku=yaykar wa herepasi k=arpa yakun, sonno k=ékiroroan nankor pe ne a p.
私も舟に変身して沖に出たら、本当に気持ちが良かったでしょうに。
Ray wa isam seta nanuhu episun a=kirú kor wen pe an na, sekor an irenka ku=mici pirkano eramuan pe ne kusu. Koro nanuhu ekimun kiru ruwe ne. Otutanu tasiro (santô) ani Koro penramu 10cm pakno otke ruwe ne. Aynu upaskuma otta "Ney ta ka pir sak no kamuy orun arpa eaykap" sekor a=ye.
「死んだ犬の顔を海の方へ向けると災が起こる」 との神謡の教えに従ってコロの顔を山側へ向けた父は次にタシロ(山刀)でその旨あたりを10cmくらいの深さまでぶすりと刺した。 「どこかに傷をつけなければあの世へいけない」と言うのがアイヌ民族の考え方だ。
hine ora, hemanta kusu Syôsi nispa myōzi ye ka somo ki ya eci=eramuoka? an pe anakne, Syôsi nispa ka myôzi kor ruwe ne wa, “So (=sê) Syôsi (=rehe)" sekor rehe an. Sibo rehe ka an wa, rékor katu “Sumuru (=sê) Kityenga (=rehe)” sekor. “myôzi” anakne an korka, kôsikibunsyo ne yakka pasupôto ne yakka myôzi ani a=nuye ka somo ki p ne. Sibozoku or ta ukoysoytak hi ta anakne, ramma myózi ani somo hotuyekar pe ne kusu, sísam mosir ta ka heru rehe patek eywanke p ne yak ku=nu ruwe ne. Sibo myôzi “Sumuru” ne ciki, Manzoku rehe “Aisinkakura” ne ciki, Kanzoku utar ye kor, eytasa tanne ka ki nankor sekor ka ku=yaynu.
では承志さんが苗字をなぜ言わないか、わかりますか? 実は承志氏も苗字は持っていて、「蘇(=姓)承志(=苗字)」という名です。 錫伯の名もあり、 その名は「スムル (=姓)・キチェンガ(=名)」です。 「苗字」 はあるのですが、 公式文書でもパスポートでも苗字は書かないし、錫伯族の方では会話をするときに、いつも苗字を呼ばないので、日本でもただ名前だけを使うのだと聞きました。 錫伯の苗字 「スムル」 にしても、満族の苗字 「愛新覚羅」にしても漢族たちが話すには長すぎるということもあるのではないかと私は思います。
neeteh 'orowa tani taa monimahpo 'utah taa, 'inoskun monimahpo ne'ampe 'inoskun horokwpo sam. poniwne monimahpo ne'ampe イチバンponiwne horokewpo taa sam. イチバン kiyanne horokewpo ne'ampe kiyanne monimahpo sam teh taa, 'okorehehcin taa(n) cise karahci ike taa, yoy cise karahci, pirika cise karahci teh, 'ohta taa, 'aynu 'okore yaycise korohci taata 'okayahci yayne, pookorohci manuyke taa, kotan pa 'etuhturi mosiri pa 'etuhturi kihci manuyke taa, rih poka 'ahkas cikah ka, 'ohta, tehkupihihcin sayayse 'ike, 'uynahci 'ike muysankeh ne sahka ne na korohci pe nee manu. ソウイウ ハナシ。
それからこんど、その娘たちは、中の娘は中の男と夫婦になった。下の娘は一番若い男と一緒になった。一番上の男は、上の娘と一緒になって、みんな所帯を持って、きれいな家を建てて、良い家を建てて、そこで、みんなそれぞれ家を持って暮らしていたが、子どももできて、村も栄え、国も栄えて、空飛ぶ鳥も、そこに羽を落として、それで、人々はそれを拾ってホウキやハシにしたということだ。そういう話だ。
'usah 'usahpa taa yaycisekorohci teh taa, cise taa karahci koh taa 'okayahci manuyke taa, 'anayne tani taa, poo korohci 'ike taa, 'okorehehcin taa poo korohci 'ike taa, neya poohohcin suy taa, pookorohci. kihci manuyke taa, yaykotanpa'etuhturi yaycise'etuhturi kihci manuyke taa, rihpoka 'ahkas cihkah kayki taa tehkupi sayayse 'ike 'uynahci 'ike taa muysankeh ne naa sahka ne naa, 'ecipeh ne naa korohci pe nee manu. (うん。M)
それぞれ所帯をもって、家も建てていたが、子どももできて、みんな子どもができて、またその子どもたちにも子どもができた。こうして、村も栄えて空飛ぶ鳥も羽を落として、それをひろって、ホウキやハシや食器を作ったと言うことだ。(うん、M)
ku=kor hapo pirka muy kor wa an ... an awa hinak or ka meske wa ikaraski sekor hawean kor kane ita ani ne meske uske kote wa … a=kote wa pirkano a=kar wa na eywanke. pe ne akusu tane anakne ne wa an pe hinak un arpa siri ka k=erampewtek.
私の母は立派な箕をもっていて、どこかから欠けてもったいないと言って金属の板を、そのかけた場所にくっつけてきれいにして、まだ使えるものにしたのに今はそれがどこにいったかわからない。
”Kayano Sigeru Sisirmuka aynu ikor o cise” karanke ta an cise onnay ta saranip ne ya matampusi ne ya aynu teke kar pe kar kor an sine húci ka teeta kur néno itak pirkano ye ka koyaykus pe ne. korka nu kor naa pirkano eraman pe ne. somo uko-yaymonniska=as hi ta anakne itak ani uenewsar=as ora kesto ku=nu uepeker or ta k=eramuskari itak ne ya uske an kor turano ci=nu wa eun ku=kopisi ruwe ne. ne húci anakne Kayano nispa néno ku=kor síno pirka Sensei ne ruwe ne na.
萱野茂二風谷アイヌ資料館の近くにある家の中に、サラニㇷ゚でもマタンプシでも、民具 (人の手で作ったもの)を作っているあるフチも、昔の人のように言葉をきちんと言うことはできません。 しかし、聞くとまだちゃんとわかります。私たちが忙しくないときには、 言葉で語り合って、そして毎日私が聞くウエペケに聞いたことのない言葉や箇所があると、 一緒に私たちが聞いて、私はフチに尋ねます。 そのフチは、菅野ニㇱパのように、 私の本当にいい先生ですよ。