néanpe hougen ne ani kuani anakne ku=yaynu ruwe ne.
これが方言なんだと私は思いました。
nah kii manu. ne'anike monimahpo taa'ahciyehe kocaaranke manu.
と言ったとさ。それで娘はババに怒ったとさ。
ne'ampe tani taa 'okanospaha ne'anike nospa. neera 'annospa yahkayki 'ampene kira manu.
それでその後を追いかけて行った。どんなに追いかけても追いつかず逃げたとさ。
ne'ampe tani taa 'okanospa. ne'anike nospa. neera nospa yahkayki taa 'ampene kira manu.
それでその後を追いかけて行った。どんなに追いかけても追いつかず逃げたとさ。
"tane eywanke aynu itak kusu a=eyaycakoko kuni ne ani sanniyo p an ciki, tanpe anakne sino ramuhayta p ne ruwe ne.
「今使われていないアイヌ語を何故学ぶべきであると考える人がいるとすると、これは本当に考えの足りないものであります。
"henkehe neya waa? pon hekaci neya waa! hemata kusu ne'an, 'ahkasuhu ne'anii nah heekopohohcin yee kusu ne'anii?"
「じいさんと言うのか? 赤ん坊と言うのか! どうしてこんな風に歩き回っていると妹は言うのか? 」
orowano, téor Sirarika (Shiranuka) Kusuri (Kushiro) ne wa kusu atuynaw="tako" ne ani ku=yaynu.
それから、これは[この辺りが]白糠・釧路だからアトゥイナウ=タコなんだと思いました。
'ehci 'ike taa 'orowa taa sine too taa, 'otakaata sapahci 'ike taa. ne'anike taa 'otakaawa taa sine cih yan manu. sine cih yani ike taa, 'ohta taa re horokewpo taa 'okayahci 'ike taa yapahci manuyke taa, 'otakaata sapahci yapahci'ike taa, yehcihi nee manu.
食べてから、またある日に、浜に出ていると、すると、浜に舟が一艘上がったとさ。舟が一艘上がって、そこに3人の男がいて、陸に上がって浜に下りて、こう言ったとさ。
" 'iine'ahsuy pon monimahpo, hemata 'opas mahtekuh ko'unci'aarehci 'okore ruure kusu ne'ani hetaneya naa!"
「ねえ娘や、何でまた雪女に向かって火をたいてみんな溶かしてしまったのか。」
tan kampisos or ta aynu itak anakne pirka a=sikama kuni p ne ani ene an hi.
この本の中でアイヌ語はよく保存されるべきものであると次のように出ています。
aokay anakne, "aynu mosir" pirkano a=nukár wa, sipirka aynu itak a=sikáma kun pe ne ani yaynu=an.
私たちは、「アイヌモシリ」をよく読んで、本当に美しいアイヌ語を保存しなくてはならないと思っています。
korka, a=kor itak anakne, ene urespa=an hi sinnay ciki sinnayno a=ye p ne ani a=en=écakoko ruwe ne.
けれど、私たちの言葉は、生活の仕方が異なると違って話されるものと言うことを私は教えてもらいました。
Kusuri newa Sirarika kotan un aynu orospe oputta a=uekarire wa kampi ka ta a=sikama kuni ne ani ku=ramu ruwe ne.
釧路と白糠コタンにあるアイヌのお話し全部を集めて紙上に保存すべきであると私は思います。