moymoy...[140] nucimasnu no moymoyke e=ki kuni e=ramu yak pirka na." sekor,
動……素早く動くことを、あなたはしようと思うのですよ」と
moymoy...[140] nucimasnu no moymoyke e=ki kuni e=ramu yak pirka na." sekor,
動……素早く動くことを、あなたはしようと思うのですよ」と
an=ohawhe neyahka okore nihci. an=ponihi ka okore nunnunahci.
私達のスープも全部きれいに飲み、骨までも全部しゃぶって食べる(ので嬉しい)
i=sukehci ko i=ehci yahkayki, an=ohawhe okore nihci.
(人間は)私達(鮭)を料理して食べるにしても、私達の汁も(無駄にせず)全部飲む
inkar=an hike “neun wen kamuy inne yakka a=hekote nispa pakno tumasnu p nucimasnu[20] p isam pe[21]
見てみると、「どんなに悪いカムイが大勢いたとしても、私の夫ほど力が強くて、俊敏な者はいないのに、
'uhcinkehe kisma, 'uhcinkehe caaca kotuyekoh 'ociwe, suy 'oyakoyakoroke(?) kisma, suy caaca kotuye koh 'ociwe, nah kii yayne taa, ramupirika manu. ramupirika teh tani taa, 'orowa 'ipekarahci teh, 'ipehci teh rewsi.
男の裾を引っ張った、裾の端がやぶれて落して、また裾を引っ張って切れては落しているうちに男は機嫌をなおしたとさ。機嫌をなおして、それから食事を用意して、食事して泊った。
'ene yee manu. taa tuhciri kayki kuko'ocis 'uwas. tah kayki wen 'oyasi, 'anipere kusu nah 'ayyee yahka hekota ceh naa 'an'ociwe yahka 'uh ka hanki ranke hohpa teh 'oman naa. tah ka ku'e'ocis kusu ku'an."
とこう言ったとさ。このtuciriも、「本当にくやしいんだ。これも役に立たないヤツだ。」と言って、食べさせてやろうと魚を投げてやってもそれを取らずに行ってしまった。「これもくやしいんだ。」
nah yee 'ike taa 'imiyehe 'uhcinkehe kisma 'an 'ohta, horokewpo taa 'uhcinkehe caaca kotuye koh 'ociwe. suy 'oyahkeypo(?) ka kisma 'an 'ohta suy tuye koh 'ociwe, nah kihci yayne taa, horokewpo ramupirika manu.
と言って、その着物の裾を引っぱた時、男の裾のはしが切れて落ちた。またほかの裾を引っぱたらまた切れて落ちたりしているうちに、男は機嫌をなおしたとさ。
nah yee 'ike taa, 'imiyehe kisma. 'uhcinkehe caaca kotuye. suy kismahci.
と言って、男の着物を引っ張った。裾がびりびり破けた。また引っ張った。
nah taa yehci teh taa payehci manu, tuhciri 'uta.
と言って行ってしまったとさ、そのtuhciriたちは。
'anayne tani taa 'okayahci 'ay yayne taa, suy tuhciri nah 'ayyee cikah suy 'eh manu. tuhciri taa 'eki ike taa,
このようにしていたら、こうしているうちに、今度はまたtuhciriという鳥が来たとさ。tuhciriが来たから、
neyke tani taa monimahpo taa, 'asin teh taa 'isam. 'isam 'ampa teh 'ahun 'ike taa, 'uhcinke ('ohcikeh) hemata ka 'oro'oo teh taa, 'ampa wa 'ahun manu. taa,
それでその娘は出て行った。それから(食物を)もって入って来て、食器か何かに入れて、持って入って来たとさ。それで、
kira wa makan teh taa ciseta 'ahuni ike taa, 'anayne tani taa, neya yeesu taa, neyaマイカケ 'uhcinkehe 'oro'oope taa 'ampa teh taa, makan manuyke taa, suy ne'an yeesu 'ohta 'ahunihi ne'ampe taa, yeesu neya 'e'ohaynehcihi nee kusu taa, sinepikehe ハタイタ。 macihi コンダ mawnin manu.
逃げるようにして家に入って、そうしてこんど、男は、その前かけの裾一ぱいに入ったものを持って来たんだが、またその男が家に入ったとたん、やはりおっかないものだから、そばにいる友だち(妻)をはたいたんだ。すると妻は気を失ってしまったとさ。
'okaakeketa taa, panka'an yeesuh taa, 'otakaata 'ay yane taa, 'otakaata 'omanu wa hosipi manu. hosipihi ne'ampe taa hariyam naa 'opompaki naa taa マイダリ 'uhcinkehe 'ohta 'oro'oo teh 'ampa wa makan manu.
その後で川下男は浜にいて、浜に出てから帰って来たとさ。帰って来るとき、そのカナヘビやカエルなどを、前かけの裾までいっぱいに入れて持って帰ったとさ。