oka=an awa hontomo ta ney wa ne ya kamuy arki hum turimimse kewrototke
そうしているとそのうちにどこからなのか立派な人物の来る音が鳴り響き鳴り轟く。
oka=an awa hontomo ta ney wa ne ya kamuy arki hum turimimse kewrototke
そうしているとそのうちにどこからなのか立派な人物の来る音が鳴り響き鳴り轟く。
oharkisoun pon menoko otu kasinkop ranke kane inan menoko urapokkari somo ki no pirka ruwe a=koerayap
左座では若い女が多くの糸の結び目を下げて(糸を縒って)どの女も互いに劣ることもなく美しいことに私は感嘆した。
oka rok ayne (raciwrikikur-) (punpa kane) (ene itak hi) itak hawe ene oka hi
そうしていたあげく(目を上げて)(顔を見ながら)このように言った話した言葉はこうだった。
okake ta neun pakno hopuni=an ki kusu ne kor a=osoroho sirkotuk wa hopuni poka a=eaykap
その後でどれほど起き上がろうとしても尻が地面にくっついて起き上がることさえできない。
otu kesto ta a=tamsaotte ki rok ayne asirkikinne kamuy ek _hum koturimimse
毎日毎日刀を走らせたあげくに新たに神の来る音が鳴り響いた。
orowano Ciuseresu a=kor yupi ak hunara kusu tu repun mosir re repun mosir oihunara ak-tonoke pisi wa isam a kotan koyki katu otu kespa ta ki rapoki koyayporore a=ki wa tapne Sanputunkur a=kor aca etun a=ne wa a=kor yupi kor rorunpe kasi ciopas a=ekarkar ruwe ne rok awa ehuyne pakno a=kor aca e=rayke yakka a=ruska ruwe somo tapan na.
それからチウセレス兄さんが弟を探すために多くの沖の国多数の沖の国を探しまわり弟君を尋ねてはいなかった部落をやっつけること幾年その間に私たちは(戦いと)共に成長してサンプトゥンクㇰおじさんと二人で兄さんの戦いの手伝いをしていたのだがいくらお前がおじさんを殺したとしても私は怒りませんよ。
oharkisoun pon menoko ciama sotki sotki ka ta hotke ruwe mukru kurka okkewmaka- atte kane ney ta kusun pon menoko sirka wen _ya
左座に若い娘が置かれた寝床寝床の上に横たわる様子は枕の上にうなじを乗せて相変わらず娘は美しいことだ。
oar anakne wen hawe ne.’ Soyaunkur itak rok awa tumakkesama
無理な話です』(と)ソヤウンクㇰ様は話したのですが(相手は)何としても聞かず,こう言いました。
orowa nesi paye=an hike ussiw nispa hoski arpa otutanu a=kor yupi arpa ruwe ne.
そして(酒宴に行くため)私たちが出かけると召し使いの長が先に行きその次に兄さんが行く。
orowa nesi ponno siran kor kanna ruyno pirakka us kur ek hum konna citunaska
それからしばらくして再び下駄を履いた人が来る音は急いでいるようだ。
oro sineanta kotan pa un kur Yepannispa Ramup’annispa poro a=kor yupi ahun ruwe ne.
そしてある日村の上手に住む人(である)イェパンニㇱパ・ラムパンニㇱパ大きい兄さんが(家に)入ってきて
oro ta nesi ape teksam ta ri cininuype a=i=eanu wa orsamkonna koyaysikarun a=ki ruwe ne.
そこで火のそばで私は高い枕をあてがわれてそこで私は意識を取り戻したのだ。
orowano paye=an ayne tane anakne kamuy sikuma inunpe kunne cisiturpare
それから(さらに)進むと今度は神の峰が炉縁のように伸びて見える。
orowa nesi a=yuputari kor uymam cip atuyso kurka a=koeaciw a=o pa ruwe ne.
それから兄さんたちの交易用の船を海上に押し出し(船に)乗った。
oroyaciki wen aynu sani iki katuhu ne rokoka a=nu hike “ene nupur kur e=komoyre ki yakka wen nek.” sekor yaynu=an kusu puyarorotpe a=mawnoyere wen aynu sani sapauspe a=tekkonoye
なるほど悪い人間の子孫がしたことだったのだな(と)私は聞いていたが「こんな巫者に遅れを取っては駄目だぞ」と私は思ったので窓の簾をすり抜けて(入り)悪い人間の子孫の髪の毛を手に巻きつけた。