neeteh 'okaaketa taa ne'an monimahpo 'ay yayne taa kimma taa horokewpo..., monimahpo..., 'okay horokewpo 'uta hecirehci wa sapahci hawehe 'an manu.
そのあとでその娘はそこにいたが、山から男?、娘、いや男たちが踊りながら下りて来る声がしたとさ。
neeteh 'okaaketa taa ne'an monimahpo 'ay yayne taa kimma taa horokewpo..., monimahpo..., 'okay horokewpo 'uta hecirehci wa sapahci hawehe 'an manu.
そのあとでその娘はそこにいたが、山から男?、娘、いや男たちが踊りながら下りて来る声がしたとさ。
neeteh 'okaaketa tani taa, 'ay yayne taa, horokeypo 'utah taa mahwa taa hecirehci wa sapahci hawehe 'an manu.
その後でしばらくして、男たちが山から踊りながら帰って来る声がしたとさ。
neeteh 'okaaketa tani taa, pirikano 'okayahci yayne tani taa, 'okayachi 'ike tani pooho korohci 'ike taa, tu pooho korohci. 'ohkayo pooho sineh, mahtekuh pooho sineh, nah kanne korohci 'ike taa, 'okayhci yayne tani hekaci 'utah ka porohci 'ike taa, rihpo ka 'ahkas cikah ka 'okore tehkupihi sayayse 'uynahci 'ike muysankeh ne naa sahka ne naa korohci 'okayahci.
そうしてから、幸せに二人は暮らしていたが、今子供ができた。子どもが2人できたとさ。男の子と女の子一人ずつ授かって暮らしていたが、もう子どもたちも大きくなって、空を飛ぶ鳥からは羽がたくさん落ちて、それでホウキやハシも作ったりして幸福に暮らしていた。
taa 'okaaketa 'ay yayne taa, sine too taa, 'inkara koh taa tani cuhceh taa 'eh manu. cuhceh ru'esan cuhceh 'eh manuyke taa nukara 'ike taa cuhceh 'ene, 'onne taa seerankarahte.
それからしばらくたったある日、見ると今度はアキアジがそこに来ていたとさ。アキアジが坂道をやって来て、娘はそれを見るとアキアジに声をかけた。
neeteh 'okaaketa taa, tani イチバン kiyannepe tura イチバン poniwnepe tura taa,'ampene taa cise 'ohta taa mokorohci manu. mokorohci yayne taa, アノー sine horokewpo taa san manu. san manuyke taa nukara manuyke taa, Sannupista rehorokewpo 'aniike taa, tani tuh pis pateh taa 'okore taa, mokorohci kusu 'an manu. tani taa moymoye. moymoyehe ne'ampe taa tani paykihci teh,
そのあとで、今一番上の男と一番下の男が一緒にぐっすり、そのうちで寝ていたとさ。しばらく寝ていると、その男が帰ってきたとさ。帰ってきて見ると、サンヌピシ村の3人の男たちがいて、今二人だけがそこで二人とも寝ていたとさ。いまそれを起こした。起こして二人は今起きて、
アノー 'okaaketa humpecehpo taa suy sey 'ipe ne'an 'ipehe kara teh 'uyna teh 'ee nah kii manu. nah kii suy taa, ne'an seyne 'ekarakarahci humpecehpo nee manu.
そのあとでフグは、また貝の身をとって料理して、また貝を拾って食べたりしていたとさ。こうやってまた、そのう、貝になって、フグはいたんだとさ。
teeta 'okaaketa taa, hekaci 'utah pateh taa tuhpis taa 'okayahci manu. 'okayahci ike taa, neya イチバン haciko hekaci taa 'ommohohcin naa isam, 'aacahahcin ka 'isam kusu, taa cis manu.
その後で、子どもたちだけその2人だけで家にいたとさ。そうしていて、その一番小さい子どもは母さんもいない、父さんもいないから、泣いたとさ。
neeteh 'okaaketa taa, sinenehka 'an manu. sinenehka 'ani ike taa, 'anayne taa tetahcikah 'utah ka rihpo ka 'ahkasahci yahkayki taa nah yehci manu.
そうしてから一人で暮らしたとさ。一人でいるうちに、白鳥たちが空を飛びながらもこう言ったとさ。
neeteh 'okaaketa tani taa horokewpo tani taa cise 'ohta makan manu. cise 'ohta makan teh tani taa mokoro.
そうしてその後で男は今家へ帰ったとさ。家へ帰って今そこで寝たとさ。
neeteh 'okaaketa taa, cise 'ohta makan teh 'unci 'u'aare. monimahpo taa kimma sani ike taa yuhpo, hokuhu taa, 'uunas 'omay 'oro mokoro numa 'aynu neeno 'an teh 'unci 'u'aare kusu 'an manu.
その後で、家へ帰って火をたいたとさ。女が山から帰ってきてその男、その夫が、たった今寝床から寝て起きたばかりの人のようにして、火を炊いているのを見たのだった。
teh 'okaaketa taa monimahpo taa sinenehka 'ay yayne taa アル バンニ sine too, taa sine 'ecikiiki taa puy caata 'an manu. 'ecikiiki taa puy caata 'aa teh taa haw'iki manu.
そのあと娘は一人でいたが、ある晩に、ある日に、一羽のエチキーキ鳥が窓辺にとまっていたとさ。エチキーキ鳥が窓辺にとまって泣いていたとさ。
teh 'okaaketa suy sinenehka 'ay yayne taa 'orowa tani taa niina kusu makanihi ne'ampe, kinta makanihi ne'ampe, yuhpohohcin 'okore nukara ka hankii teh niinahci ruwehe 'ani ike taa niinayehehcin pateh 'an manu.
それから下の弟も山にマキとりに行ったら、兄たちがマキとった跡だけが残っていたとさ。
neeteh 'okaaketa tani cise 'ohta 'an, poniwne horokewpo taa 'ay yayne tani taa neya yuhpo 'utarikehehcin sohki sineh niina kusu makan 'ike 'ampene 'isam. yooponi suy sineh makan 'ike suy 'isam.
その後には家に下の男が一人残されていたが、その兄たちはマキとりに一人ずつ行って帰って来ない。上の兄の後でまた中の兄が行ってまた帰って来ない。その後に一人だけ残されていた。
neeteh 'okaaketa taa, cise 'ohta taa re horokewpo, (tu horokewpo) 'okayahci 'ike taa, ne'an yuhpohohcin niina kusu makan 'ike teerehci teerehci 'omantene koyaykusahci kusu taa, 'orowa 'inoske'un horokewpo taa, niina kusu makan manu.
そうして後には、家に二人の男が残されていたが、兄さんが山にマキとりに行って帰るのを待って待っていたが、帰って来ないから、今度は真中の男が山へマキとりに行ったとさ。
neeteh 'okaaketa taa, 'acahcipo taa, yooponi taa 'omanihi ne'ampe taa horokewpo nukara 'ike taa,
そうしてそれから、ババはそのあとについていって男に向かって、
neeteh taa 'okaaketa taa, 'ayyayne taa, ウン yeesu taa, macihi 'isan teh taa 'okaaketa taa muhru 'empoke wa tani neya kosonto somaha taa, 'asinke manu. kosonto somaha 'asinke 'ike taa, pitata 'ike taa, niinum tuh pis 'ohta 'an manu.
それからしばらくして、イエースはその妻が出かけていない時に後で、枕の下からその晴れ着に包んだものを取り出したとさ。晴れ着の包みを取り出して包みを開けたら、木の玉が2つそこにあったとさ。
neeteh taa 'okaaketa taa, horokewpo taa mukaraha 'uh rusuy kusu maaha ne'ampe ダンダンニ カワ オオキク ナッタリ。
そうしてその後で、男がマサカリを掴もうとして泳いだら、ダンダンニ、 川 ガ大 キクナッタ。
neeteh taa 'okaaketa taa, ウン monimahpo 'isam 'okaaketa taa, horokewpo taa nukara 'ike taa, muhru wa 'empoke taa macihi hemata 'an'ama haa, nah 'anramu. nukaraha ne'ampe kosonto soma. pitataha ne'ampe niinum tuhpis 'ohta 'ay manu.
それからしばらくして、妻が出かけていない時に後で、男はそれを見て、枕の下に妻は何を置いたのだろう、と思った。見ると晴れ着にくるんだものだった。開いてみると木の玉が2つそこにあったとさ。