utar orkehe
方たちを
a=sik'orkehe ta a=nukár kor a=onáwtari nenkane wa a=rayke kuni a=ekímatek wa po,
私の目で見ながら父たちがもしや殺されるかもということに私は驚いたのでなお、
i=turen kamuy utar orkehe tumunci kamuy turen rok kamuy uhumkoraye kamuy ukoyki senne sawre an kotomno a=esanniyo
私たちの憑き神たちがトゥムンチカムイに憑いた神と共に入り乱れる音がし神の戦いはたやすくないらしく思う。
inanpe namne pon aynu pon kur utar orkehe siretokkor wa siran nankor _ya rayap kewtum a=yaykorpare
なんとまあ若い人たちは美貌であるのだろうか(と)感嘆の思いを抱いた。
" 'iine 'ahsuy 'otaka'un puntunuye 'ahcahcipo suy makanihi 'orokehe ne'an 'ene kii."nah yehci 'ike taa,
「さては浜のpuntunuyeババがまた山にやって来てこんなことをしたんだな。」と言って
a=kor kotanu rekor katu Sanput ne wa Sinutapka ta Ciuseresu Kamuy’otopus kamuy a=karku utar orkehe ak hunarpa tu repun mosir tekewente pa kasi ciopas a=ekarkar pa
私の村の名はサンプッでシヌタㇷ゚ カのチウセレスとカムイオトプㇱ(という)立派なわが甥たちが弟を探して多くの沖の国を手ずから破壊し私はその助けに駆けつけた。
neyke tani taa, horokewpo taa tani taa yuhkoyki. yuhkoyki 'ike taa, yuh ka taa sukehci manu. sukehci manuyke taa, 'ehci manuyke taa, 'otokomponihi hee, 'otokomponihi ne'ampe tan te'orokehe ponihi, (はーん。M) tah taa 'eerehci manu. 'eerehcihi ne'ampe taa, コンダ makiri kaama manu.
それで今、男はこんどアザラシ捕り、アザラシ捕りをして、アザラシも皆で煮たとさ。煮て、食べて、かかとの骨とか、食べさせたとさ。'otokomponihiというのはここの骨なんだが、かかとの骨(はーん。M)それも食べさせたとき、こんどは包丁にわなを掛けたとさ。