pakno ne kor amso ka ta tumi simaka wenpe simaka a=eyaytapkurka- osikirpa
そうして床の上で戦いのそぶり戦争のそぶりをし肩で風を切って身をひるがえした。
pakno ne kor amso ka ta tumi simaka wenpe simaka a=eyaytapkurka- osikirpa
そうして床の上で戦いのそぶり戦争のそぶりをし肩で風を切って身をひるがえした。
pakno ne kor a=yuputari ar ikaka(?) ehopunpa asinuma ka itura=an wa yap=an ayne a=ye rok kuni Sinutapka a=kor casi aarkotomka
それから兄さんたちはすぐに続けて(?)飛び立ち私も一緒に帰ると(そこは)いわゆるシヌタㇷ゚ カの私たちの山城に違いない。
pakno ne kor a=tamraeciw pakno ne kor Kamuy’otopus pon a=kor yupi a=ehayok rok pe i=kotarara
そうして私たちは刀を鞘に収め,そうしてカムイオトプㇱ兄さんは私が武装していたものを私に差し出した。
pakno ne kor a=tekrikikur- punpa kane “nep kamuye i=turen ki ya a=yuputari kor tumunci tumunci so ka i=orura wa i=korpare yan.”
そこで私は手をかかげて拝礼して「何の神が私に憑いているのか,兄さんたちの戦いの戦場の上に私を運んでください」
pakno paye=an kor kotan pa un kur Yepannispa a=kor yupi humse tura ene itak _hi
そこまで行くと村の上手に住む人(である)イェパンニㇱパ兄さんが魔払いのおたけびとともにこう言った。
pakno ne kor poro cikarkar cip atuy so kurka a=koeaciw ren a=ne pa wa a=o pa ruwe ne.
そうして飾られた大きな船を海に押し出し私たち三人は(船に)乗った。
pakno ne kor a=yuputari turano kayki ukewehomsu a=ki ruwe ne.
そうして兄さんたちといっしょに勝ち鬨をあげた。
pakno ne kor so turasi a=ki wa ne kor utarpa kanmaw rametok kanmaw i=emaknakur- raypa kane emkokusu sine cinika tu cinika a=puni kane hottor ka ta a=kotususatki
そして上座に向かうと勇士の威風勇者の威風に私は気後れしたじろいでそのために一歩二歩踏み出しては体が震えあがった。
pakno ne kor ene wa poka iki=an kuni a=kousaramkur- paste kane soywasamwa a=osiraye
そしてどうすべきかといろいろと思いを馳せながら私は外に出た。
pakno ne kor ya upsor un a=koyki katu tokap rerko kunne rerko ciwkopiski noiwan rerko ciwkopiski a=kor_ rorunpe a=eukotuyma- siarikiki tu kamuy ray hum re kamuy ray hum nikituy sakno oroneanpe koturimimse ki rok ayne sikator kamuy oyaoposo ki ruwe ne.
それから【そうして】あみの内へ【網の中で】退治せり【懲らしめる様子は】日の三日【昼の日数と】夜三日【夜の日数を】敷合計【併せて】六中夜【何十日をも】敷へり【数えることになった。】我戰ひけり【この戦いで】我気を長く【私たちは永い間】はげしく切り【奮戦し】二神の死おと【多くの神が死ぬ音】三神の死おと【多数の神が死ぬ音が】是つゞけり【絶え間なく】最所こへ【一緒になって】おとが立けり【鳴り轟いた。】こと如くなり【そうしたあげく】咳病の神は【咳病の神が】綱のめ依り逃出しけり。【網から抜け出した】そうして【のだ。】
pakno ne kor sutu inaw kamuy oro ta arpa=an asir katuhu a=kokarkar kamuy ramaci a=okanospa ki ruwe ne.
そして私はストゥイナウ神のところに行き(イナウを)新しい姿に整え直して(イナウの)神の魂の後を追いかけたのだ。
pakno ne kor inkar=an awa repun kaype yanke kaype sirutur uske ta a=tekekar kamuy noya cisinap kina cisinap sipase kamuy heru motoci a=koniwkes pe esitciw hine an ruwe ne.
そうして見ると沖に向かう波岸に寄せる波の間に私が手作りした神(である)ヨモギの草人形野草の草人形(という)本当に重い神でただ背骨だけが残っているものが倒れ伏していたのだ。
pakno ne kor kanna ruyno otu papiror a=koturikar i=kotcakehe etamani kuni a=epatupare
そうして再びまた口の中で何度も祈詞を述べ私の代わりに刀を振るうように言葉を添えた。