kan-pasuy-kan-momnatara, kamuy e rusuy pe
あふれんばかりになっていて、神の好物の
tuki etokne pasuy etokne i=nomi wa
一番先の酒杯と捧酒箸で私に祈って
eci=pasuysuye ka ki i=nomi wa i=kore.
捧酒箸で私に祈ってください。
asinuma eun pasuy eci=suypa yakun
私へ捧酒箸を振るならば
kike-us-pasuy sonko kor wa ek katuhu
削り掛けの付いた棒酒箸が伝言を伝えに来たことなど
kike-us-pasuy hosipi ranke ecaranke.
削り掛け付きの棒酒箸が揺れながら申し述べた。
kike-us-pasuy an kane siran ko,
削り掛けの付いた棒酒箸が載っていて、そのうちに
túki tasa, pasuy tasa, ci=kohosari wa un=kore yan.
杯の方へ、パスイの方へお顔をお向け下さい。
e... pa... pasuy enumke wa a=paro omare, rur i=nire,
はしで選んで私の口に入れて、汁を吸わせ、
ku=kor pasuy eywanke yan!
私の箸を使ってください。
tuki etok ne pasuy etok ne i=nomi kane
一番先の酒杯や酒捧箸で祈られて
a=paroho pasuy ani numke wa pa wa
箸でより分け、
kani tuki kan-pasuy-kan-momnatara,
金の高杯にあふれるほど
ikiyakka tuki tuyka ta pasuy parunkur
ですが、トゥキの上の雄弁な者、