a=ye p eci=nu wa eci=icarpa wa eci=i=kore
私が言うことをお前たちは聞いて、お前たちは物を撒いてくれ、
“hunak wa arki p eci=ne ruwe ne ya ka a=eramiskari korka
「お前たちがどこから来たものであっても私は分からないが、
ne'ampe taa 'acahcipo pecikare. 'acahcipo taa ne'an 'unkayoh taa pecikare teh kemaha tuurire
それでババは渡してやった。お化けを渡してやるために足を伸ばした。
'aa teh taa 'orowa taa, nosketa pecika, naynoskeketa pecika 'ohta taa,
座ってそれから真中を渡って、川の真中を渡ったときに、
tayke, 'okotonne 'okotonne(?) kema peekari 'ike pecikarehe ne'ampe taa, nay nosketa pecika teh taa,
それで、深い深いところを足を伝って渡って行ったら、川の真ん中を渡った時、
"taa 'okotohne 'okotohne 'ikehe kema peekaari teh pecika waa."
「その深いとこ、深いとこ、足元に気をつけて渡りなさい。」
"haw an ota" sekor a=ye p eci=eramuoka ya?
皆さんは「ハワノタ (ハウ・アン・オタ声・ある・砂) 」というものを知っていますか?
ona kor wa unu kor wa hetukpa p eci=ne yakka eci=kotanuhu a=arustekka
お前たちは父も母もいて生まれたものであっても、お前たちの村は滅ぼされて、
nah yee manu. 'okotohne 'okotohne 'ikehe kema peykaari pecikaha ne'ampe taa naynosketa pecika 'ohta,
と言ったとさ。深いとこ、深いとこ、足元に気をつけて渡ったら、その川の真中を渡るとき
"kemaha 'okotohne 'okotohne 'ikehe(?) pe... kema peekari teh pecika wa."
「足を、深い深いところを、足を伝って渡りなさい。」
'orowa taa 'acahcipo taa kemaha tuurire. tah kasketa 'ohci teh taa pecikahaci manu. neeteh 'okayahci yaynuynakahci. 'acahcipo taa 'ampene peray kusu 'an manu.
それからそのババは足を伸ばしてくれて、その上を通って川を渡ったとさ。それからかくれた。ババは知らんふりして魚を釣っていたとさ。
tewano poka aynu sinen tun poka arki pa wa aynu ne manu p eci=nukar wa
これからだけでも、人間が一人二人でも来て、人間というものにお前たちは会って