pon menoko nan nipeki hetuku cup ne ienucupki- ciwre kane tanpa ne pa sinotnumatpo erikomare pakno an pon menoko otu ka sinkop ranke kane teksam orke a=i=eare Aynurakkur tuykasike itak’o hawe ene oka hi
若い女の顔の光は日の出のようにまばゆい光がさして今年あたりに遊びの胸紐を上へあげるくらいの(年頃の)若い女が多くの糸の結び目を下げて(糸を縒る)そのそばに私は座らせられ,アイヌラックㇰがそうしながら言ったことはこうだった。
poro rekihi kotpar kasi seske kane siretok tura rametok tura a=koerayap kur rorunpe teksam ehoripi
立派なひげが襟元の上を覆って美貌であり勇猛であり感嘆するような人が戦いのそばで鼓舞している。
pon aynu pon kur oka nankor _ya a=eramiskari
(こんな)若者がいるとは知らなかった。
pon menoko pirka suwe p a=e kor ramma kane oka=an awa sineantota Ciuseresu a=kor yupi nekon yaynu siri ne nankor _ya?
娘のおいしい料理を食べながらいつものように暮らしていたがある日チウセレス兄さんは何を思ったのだろうか。
poru soyna a=osiraye pakno ne kor nep pitoho i=turen kusu humas ki ya i=enkasike puskosanpa
洞穴の外に出ると何の神が私に憑いているために音がするのか,私の上空で破裂するような音がする。
pon menoko otu siwenpa i=kosuye ki rok awa Aeoynakamuy haworomos pe i=kopasrota ene oka hi
(と)娘が多くの悪口を言っているとアエオイナカムイは(その)声で目覚めたが私を叱りつけてこう言った。
“pokas ka un Sinutapkaunkur ciyaypokaste ciyayhaytare i=ekarkar kusu a=pirkaye a p cikooterke i=ekarkar pe iki rok awa hemanta kar pe tane pakita arki hine i=sam ta hotke ki ruwe an?”
「あんなにシヌタㇷ゚ カウンクㇰは私を不足として私に飽き足らなかったから私の善意の言葉を踏みにじったのだったのに何をしに今頃になってやって来て私のそばに寝ているのよ?」
ponno i=tere i=korpare yan.’ sekor a=kor nispa i=utek ruwe ne na.” sekor ussiw nispa itak ruwe ne.
少し待ってください』と私の主人が私を使いによこしたのですよ」と召し使いの長が言った。
ponno yap=an kor tan poro rera atuy ka osma ki siri ene oka hi
少し戻ると大風が海の上に吹きつける様子はこのようだ。
pon a=kor yupi kor_ turesi Sanput’unkur a=kore.” kuni a=ye ruwe ne.
小さい兄さんの妹はサンプトゥンクㇰと結婚しなさい」と言った。
poro re uymam cip cip hon kurka rep ta rok kamuy ya ta rok kamuy tu noka orke re noka orke a=enuyekar
大きい三艘の貿易船の船の胴体の表面に沖に座す神陸に座す神の多くの姿数多の姿が彫られている。
pon menoko atte imeru tumpu upsor ewemakmakke
若い女の美貌の輝きで部屋の中は満ちあふれている。
pon menoko nan nipeki hetuku cup ne ienucupki- ciwre kane tap easir cisetatures eturpak nanka ne nankor _ya?
若い女の顔の輝きは昇る太陽のようにまばゆい光がさしてこれこそ本当に家にいる妹に匹敵する顔立ちではないか。
pon menoko anipuntari amso kurka easikar paye hine a=kor yupi kor a tuki tuki kurpok ehorari uyna hine ra uyruke rik uyruke ku wa okere tuki hosipire ki ruwe ne.
娘は両口の銚子を床の上に立てておくと(兄のところに)行って兄さんが持った杯杯のもとに座って(杯を)受け取って低くかかげ高くかかげて飲み終えて杯を返したのだ。
“pon Okikurmi, ene turpakno e=siknak kaspa ne hi he tapan?
「若いオキクㇰミよ,それほどまでにお前の目は節穴なのか。
ponno ne kusu ci=koykokanu wa un=kore yan.
少しですので、私のアイヌ語にお耳を傾けてくださいますようお願い申し上げる次第です。
poro オウム ne ruwe an. pewre=an hi wano an=resu ruwe he?
大きいオウムだなあ!お若いころから飼ってらっしゃるんですか?
ponno ku=sapke na. iram iram iram! keraan humi an!
ちょっと ( 私が ) 味見してみよう。すごい!おいしいねえ!
pon isopo poro isopo kim wa sap kor okay.
小さなウサギと大きなウサギが山から下りている。
poro 飛行機 kotan enka kus wa oman.
大きな飛行機が村の上を通りすぎて行った