oyaw naa otoka naa honi orowa putuputuh wa asin
(化物の)腹からヘビも深鉢もブッブッと音を立てて出て来た
neyke tani taa 'omani ike taa toono pururuusika 'omante 'ike taa tani taa pirika taa cise taa 'acahcipo saaketa kara teh taa, 'acahcipo tani taa monimahpo tura 'ahun manu.
そっちへ行って一日経って見たら、山のふもとでその家がちゃんときれいになっていて、そばにババがいて、女といっしょに中に入ったとさ。
Kamuy’otopus a=kor yupi amso kurka paruparu tan ruy ape eparsere pirka suke eyaykesupka- ewak kane pirka mesi yanke hine ipe=an katu a=omommomo
カムイオトプㇱ兄さんは床の上を払い激しい火を扇ぎ起こし素晴らしい炊事をしにあちらこちら立ち働いておいしい飯を炊き上げて私たちが食事をする様子はかくかくしかじか。
sine poro simpuy or wa sonno pirka pirka wakka poronno purpurke kor an wa, kotcake ta nepki okake ta cuwan e pa ruwe ne.
とある大きな泉から本当にきれいなきれいな水がたくさん湧き出ていて、その前で彼らは仕事の後に昼食を取りました。
ku=kor pon kotan ta anakne, poro simpuy an wa, ramma wakka poronno purpurke kor an.
私の小さな村には、大きな泉があって、いつも水がいっぱい湧き出ていました。
'orowa tani taa, (horokewpo taa,) neya monimahpo 'utah taa, tani 'o'ara cise sihkewehe 'orowa taa 'uuna 'oro'oo tapara 'ahtehci. 'orowa sine sihkewehe 'orowa taa, 'otuyumpe seta taa raykihci 'ike taa, kemihi taa, pururu 'oro'ohci 'ike taa, 'ohta 'oro'ohci 'ike taa sihkewehe 'orowa 'ahtehci.
それから、(その男は、)娘たちは、家の一方の隅から灰の入った俵を下げた。それから一方の隅からは、その雌の犬を殺して、その血を袋に入れて、その血を入れた袋を家の隅に下げた。
Ku=kor húci "Tan mosir anak siknup ne ruwe ne" sekor hawean hi ku=mici en=nure ruwe ne korka, ku=mici pon hi ta eoyamokte híne, suma ureetursere kor hemanta kusu ene ye hi kopisi akusu, "Mosir anakne aynu icakkerere wakka pirkare wa i=kore wa, oro ta nep kikir ka mun ka nonno ka respa kor oka ruwe ne. Ora, sések wakka ka sirka wa purpurke ruwe ne. Kusu, mosir anak siknup ne ruwe ne na!" sekor hawean yak a=ye.
たとえば祖母が云っていた言葉を父が私に教えてくれた「この地面は生き物なんだよ」というものだが、子供だった父は不思議なことを云うもんだと思って石ころを蹴ってみたりしながら理由を聞くと「地面というものは人間が汚した水をきれいにしてくれるし、虫や草花を養っている、温かい温泉も地面から湧き出してくる」「だから地面というものは生き物なんだ!」と云っていたんだそうです。