suy rataritari hawe ene ne pekor haw a=nu hi,
また羽ばたく音が次のように聞こえた。
konto kasi rari soyne=an h_ine osi inkar=an akus suy cape ne hine,
すぐ後について表に出て、後から見てみると、また猫に姿を変えて、
tane sironuman puyne rariwyuppa=an wa arpa=an yakka
もう日が暮れ、一人で舟を漕いで行っても
nupuri kurka cup rari kane siran.
山の上に日が沈みかかっている様子だ。
ora pet turasi rariw'=an hine ek=an a p
川をさかのぼって舟を漕いで来たのでしたが
a=kor ona rariw wa paye=an ayne
父は舟をこいでずっと行って、やがて
okaamkir tane e=rariw etoko ta
私はわざとあなたが舟をこぎだす前に
rapok nupuri osmak cup rari kane kor
そのうちに山の向こうに陽が沈んで
tane nupuri ka cup rari kane kor
山に陽が沈むと
tane nupuri ka cup rari kane kor
もう山に陽が沈む頃
tane nupuri ka cup rari wa okere hine
もう山の上に陽が沈んでしまったので
tane nupuri osmak cup rari kane kor[15]
いまや山の向こうに日が沈んだころ
tane nupuri ka cup rari kane kor,
もう山の上をお日様が押さえ込むほどになると、
tane nupuri osmak cup rari kane kor ne kotan soy ta,
今は山の向こうに陽が沈みかかり、その村の外へと
rapok tane nupuri osmak cup rari
そのうちに陽は山の向こうに沈み
sekor hawean kor sie... hine emus rarirari たか... ki wa
と言って、刃先をゆらゆらだかさせて、