1899 pa ta, Zyopurin "Meipuru-rîhu-ragu" (Meipuru-rihu itak ipehe anak "tópeni hamuhu" ne) sanke kor, néa kampi (gakuhu) earkinne poronno a=eyyok ruwe ne.
1899年に、ジョプリンが「メイプル・リーフ・ラグ」 (「メイプル・リーフ」の言葉の意味は「カエデの葉」です) を出すと、その楽譜が非常にたくさん売れました。
1899 pa ta, Zyopurin "Meipuru-rîhu-ragu" (Meipuru-rihu itak ipehe anak "tópeni hamuhu" ne) sanke kor, néa kampi (gakuhu) earkinne poronno a=eyyok ruwe ne.
1899年に、ジョプリンが「メイプル・リーフ・ラグ」 (「メイプル・リーフ」の言葉の意味は「カエデの葉」です) を出すと、その楽譜が非常にたくさん売れました。
neyteh tani taa, setay 'ene topihi rihpa wa rihpa wa 'omantene taa reypa wa keesinta tokota 'omanihi ne'ampe, keesinta 'empoke wa paa numaa kusu 'an manu.
そうして今度、床板の方へタケを上げて、上げながらはってほら穴のところに出たら、ほら穴の下で煙が立っていたとさ。
nee poohohcin taa, 'ahkasahci 'ike taa, rihpo ka 'ahkasahci cikah ka 'okore tehkupihi sayayse 'ike taa 'uynahci 'ike muysankeh ne naa sahka ne naa korohci.
みんな子どもたちも、歩くようになって、空を飛ぶ鳥もみんな羽を落として、それを拾ってホウキにしたりハシにしたりした。
caskumahci yayne taa, porohci manuyke taa, rih poka 'ahkas cikah ka 'okore tehkupihi sayayse 'ike 'uynahci 'ike muysankeh ne naa korohci, sahka ne naa korohci pe nee manu. nah 'an tuytah ダ.
お話を聞かせて、子どもたちも成長してみんな一人前になって、そして空を行く鳥も皆、羽を落とすので、それを拾ってホウキを作ったりハシにしたりしたということだ。こういう昔話だ。
'ee teh taa アノー 'enkokehe taa pise 'oro'oo teh taa rih wa 'ahte teh taa 'orowa hohpa teh taa, niina kusu ダカ 'asin teh 'oman manu.
食べて、あのう、その半分を胃袋へ入れて上からつるしてからそのままにして、マキとりに出かけていったとさ。
neyke tani taa 'orowa ne'an reskehci yayne porohci manuyke, taa rih poka 'ahkas cikah ka 'okore teh kupihi sayayse 'ike 'uynahci 'ike muysankeh ne naa sahka ne naa, korohcipe nee manu.
それで、それから子供たちを育てて、みんな大きくなって、その空飛ぶ鳥もみんな羽を落として、人々はそれを拾って、帚や箸などを作ったのだそうだ。
neya horokewpo, monimahpo poohohcin taa, yaykotampa 'etuhturi yaymosiripa 'etuhturi kihci 'ike, rihpo ka 'ahkas cikah ka 'okore tehkupihi sayayse 'ike taa 'uynahci 'ike taa muysankeh ne naa korohci, sahka ne naa korohcipe nee manu.
その男、その女の子どもたちは次々と、子孫を増やし、村もぎっしりと人でにぎわい、国も栄え、空飛ぶ鳥もみんな羽を落として、それを拾ってホウキにしたり、ハシにしたりしたりしたとさ。
" 'a'aa, 'ankemahaa!" nah yee 'ike kemaha 'iyontehtehe ne'ampe horokewpo taa kuhtoko rihpaha ne'ampe taa mom wa taa san manu.
「ああ、わしの足が、、!」とババは行って足を引込めたものだから、男は仰向けに飛び上がってまっさかさまに川に流されて行ったとさ。
neeteh tani taa, 'ee 'omantene taa 'ikasmape taa pise 'oro'oo teh taa, rih wa 'ah teh taa hohpa teh 'asin teh 'oman manu. niina kusu 'oman manu.
すると今度、妻は食べてから残りを胃袋に入れて、上からつるしてそのままにして出ていったとさ。マキとりに行ったとさ。
neyteh 'orowa tani taa, poo korohci manuyke renkayne poo korohci neyke taa rihpo ka 'ahkas cikah ka 'okore tehkupihi sayayse 'ike 'uynahci 'ike, muysankeh ne naa sahka ne naa korohcipe nee manu.
それからみんな子どもをたくさんもって、空とぶ鳥もみんな羽を落として、それを人々はひろって、ホウキやハシにしたということだ。
nah kihci yayne tani taa, yaykotampa 'etuhturihci 'ike taa, suy naa poo korohci 'ike, rihpo ka 'ahkas cikah ka tehkupihi sayayse 'uynahci 'ike, muysankeh ne naa sahka ne naa korohcipe nee manu. (ううん。M)
こうしているうちに、村も大きくなって栄えて、また子どもができて、空飛ぶ鳥も羽を落として、ホウキやハシにしたということだ。(ううん)
nah teh kemaha yontehtehe neya, neya 'unkayoh 'ohta, nay 'onne 'ahun manu. 'uh toko rihpone 'an teh taa, mom ma san 'ayne taa, honihi kasike'ike 'ene nii cayteh yohte 'ike, honihi naske teh taa, 'orowa ne'an kikiri 'utah, hariyam naa 'opompaki naa, tah honihi 'orowa 'asipahci. teh, 'opom-... neya 'unkayoh 'ohta, ray manu.
と言って、足を引っ込めた途端、そのウンカヨ、川の中に入ってしまったとさ。流れた下って行くうちに、腹の上に木の枝が刺さって、腹が裂けて、そこからその虫だの、トカゲだのカエルだのが、その腹から出て来た。そうして、そのウンカヨはそこで死んだとさ。
neeteh 'okaaketa taa, sinenehka 'an manu. sinenehka 'ani ike taa, 'anayne taa tetahcikah 'utah ka rihpo ka 'ahkasahci yahkayki taa nah yehci manu.
そうしてから一人で暮らしたとさ。一人でいるうちに、白鳥たちが空を飛びながらもこう言ったとさ。
mahkorohci 'ike taa 'orowa pookoro 'ike taa 'orowa ne'an yaykotanpa'etuhturihci, yaymosiripa'etuhturi kihci 'ike taa, reekoh rihpoka 'ahkas cikah ka 'okore tehkupihi sayayse 'uynahci 'ike muysankeh ne naa sahka ne naa korohcipe nee manu.
妻をもらってから子どもができて、それから村も大きくなって栄えて、空飛ぶ鳥もみんな羽を落として、それを拾ってホウキやハシを作ったということだ。
neyke tani taa, monimahpo tura cisahci yayne taa, tani taa 'etuh- アノー cihpo taa 'etuhka 'utah taa rihpoka 'uko'ampahci manuyke taa, cihpo tusu kusu 'an manu. tani taa horokwpo 'asin teh taa
一方家ではこんど、娘たちが泣いていて、今カラスたちが家へチッポ虫を持っていったが、そのチッポ虫がお祈りを唱えていたとさ。すると男が出てきて、
poo korohci 'ike taa hempah poo ka korohci. kihci yayne taa 'orowa ne'an poohohcin taa, 'okayahci 'ike kotampa 'etuhturihci, mosiripa 'etuhturihci kihci yayne taa rihpo ka 'ahkas cikah ka 'okore tehkupihi sayayse 'ike 'uynahci 'ike muysankeh ne naa, sahka ne naa korohcipe nee manu.
子どももできて何人か子どもをもった。こうしてからその子どもたちもたくさんになって、村も大きくなり、国も大きくなって、空飛ぶ鳥もみんな羽を振って落として、拾ってホウキやハシにしたということだ。
neyke taa 'orowa neya moni-, horokewpo kara 'ipe saranihi 'ohta 'anihi naa taa 'ee teh taa, 'orowa taa, horokewpo tama'oo tepaha taa, tamaha taa rihpa wa rihpa wa 'omantene taa, suy 'atuyka 'ene repun manu.
そして、男が作ってサラニヒに入れた食べ物を食べてそれから、男の玉のついたフンドシの玉を抜いて抜いてしまってまた、海の沖の方へ出ていったとさ。
samahciteh taa pirikano 'okayahci 'ike taa'usahpa 'usahpa cise karahciteh tani taa 'okayahci manuyke taa, ウン 'okayahci yayne tani 'okorehehcin tani taa, poo korohci manuyke taa, rihpo ka 'ahkas cikah ka tehkupihi sayayse 'ike 'uynahci 'ike muysankeh ne naa sahka ne naa ta'ah korohcipe nee manu.
一緒になって幸せに暮らして、みんなそれぞれ家を建てて暮らしたんだが…そうしている中にみんな今は子どももできて、空飛ぶ鳥も羽を落とし、その羽を拾ってホウキやハシを作ったということだ。
'eki ike taa, horokewpo 'ipehe taa saranih 'ohta 'ampe taa 'ohta 'ee manu. 'ee 'omantene taa hemaka teh taa 'orowa taa neya monimahpo tepa'oo tamaha, tamaha rihpa kusu karaha ne'ampe sapahka sitayki 'ike sapahka pociske teh ray manu.
カニが来て、女の食べ物をサラヒニに入れたものをそこで食べたとさ。食べてしまってから、その女は、カニがフンドシの玉を抜こうとしたところを、その頭を叩いて頭をつぶして、カニは死んでしまったとさ。
yani ike taa, horokewpo sanketa 'oman teh taa, neya horokewpo 'ipehe tah naa tah naa 'ee manu. 'ipehe neya 'ee teh taa, horokewpo tama'oo フンドシhi tamaha taa rihpa manu. rihpa wa rihpa wa 'omantene taa, 'orowa 'atuyka 'ene repun manu.(笑声)
カニがあがって、男のそばにやって来て、男の食べ物をあれやこれやと食べたとさ。食べてたべて、男の玉のついたふんどしから玉をぬいてしまったとさ。ぬいてぬいてしまってから、それから、海の沖の方へ出ていったとさ(笑声)。