rihrih see
rihrih see
rihpo ka 'ahkas cikah ka tehkupi sayayse 'ike taa, 'okore sahka ne naa, muysahkeh naa korohci pe nee manu.
空飛ぶ鳥も羽を落として、みんなハシやホウキもつくったということだ。
'aynu ricihi pihci teh, ヒッパッテ ソシテ サムセン コシラッタンダト, tonkori. tonkori karahci.neyke tani rehtehci, rehtehci yayne taa, kunne pahno rehtehci yayne taa 'anayne tani taa sine cise siskewehe 'onne hemata hawehe 'an manu.
人間の血管を、今度そして、引き抜いて三味線をこしらえたんだと、トンコリを。トンコリを作った。そしてそれを弾いて弾いて、夜になるまで弾いていたら、そうしたら、家の天井の隅から、何やら音が聞こえたとさ。
neyke taa rihpo ka 'ahkas cikah kayki taa tehkupihi sayayse 'ike taa, muysankeh ne naa, sahka ne naa korohcipe nee manu.
そうして空飛ぶ鳥もその手羽を落して、ホウキやハシも作ったということだ。
Ponehe newa ricihi anakne, ani nusa pirkano katu a=kar wa, ora matanki or ta a=eiwanke p ne a=kar wa okay=an.
その骨と筋については、それでヌサをきれいに飾り、また狩人のところで使われている道具にしていました。
neyke taa 'anayne rih poka 'ahkas cikah ka 'okore tehkupihi sayayse 'ike, 'uynhahci 'ike sahka ne naa 'ecipeh ne naa korohcipe nee manu.
こうして、空を飛ぶ鳥もみんな羽を落として、それを拾ってハシやサジを作ったとさ。
neeteh 'orowa ne'an nii kitayketa rikihpahci teh tah cisahci manu.
それから木の上にのぼってこう泣いたとさ。
sooka'ene nuhci yahkayki taa, rihpoka 'ahkas cikah ka 'okore tehkupihi sayayse 'ike 'uynahci 'ike sahka ne naa, muysanke ne naa korohcipe nee manu.
外の様子はというと、空とぶ鳥もみんな羽を落として、それをひろって、箸やホウキを作ったということだ。
1899 pa ta, Zyopurin "Meipuru-rîhu-ragu" (Meipuru-rihu itak ipehe anak "tópeni hamuhu" ne) sanke kor, néa kampi (gakuhu) earkinne poronno a=eyyok ruwe ne.
1899年に、ジョプリンが「メイプル・リーフ・ラグ」 (「メイプル・リーフ」の言葉の意味は「カエデの葉」です) を出すと、その楽譜が非常にたくさん売れました。
neyteh tani taa, setay 'ene topihi rihpa wa rihpa wa 'omantene taa reypa wa keesinta tokota 'omanihi ne'ampe, keesinta 'empoke wa paa numaa kusu 'an manu.
そうして今度、床板の方へタケを上げて、上げながらはってほら穴のところに出たら、ほら穴の下で煙が立っていたとさ。
nee poohohcin taa, 'ahkasahci 'ike taa, rihpo ka 'ahkasahci cikah ka 'okore tehkupihi sayayse 'ike taa 'uynahci 'ike muysankeh ne naa sahka ne naa korohci.
みんな子どもたちも、歩くようになって、空を飛ぶ鳥もみんな羽を落として、それを拾ってホウキにしたりハシにしたりした。
caskumahci yayne taa, porohci manuyke taa, rih poka 'ahkas cikah ka 'okore tehkupihi sayayse 'ike 'uynahci 'ike muysankeh ne naa korohci, sahka ne naa korohci pe nee manu. nah 'an tuytah ダ.
お話を聞かせて、子どもたちも成長してみんな一人前になって、そして空を行く鳥も皆、羽を落とすので、それを拾ってホウキを作ったりハシにしたりしたということだ。こういう昔話だ。