i=ekari inne rupihi niwenh oripi wa arki.
私に対し大勢の人が隊列を組み、威嚇の舞をしながら近づいてきます。
satsatke wa a=kor pe kina kopoye wa rurihi kar wa supa wa a=e kor po etakasure keraan pe kor asinuma ka yaynu=an hi neno a=onaha ka,
よく乾かして持っているものを、野草に合わせて、汁物にして煮て、それを食べると大層おいしく、私も思うのと同じように私の父も
KABOCA ne ya emo ne ya tura sippo ku=suwe akusu rurihi ecikiki kunak ramu akusu ku=oyra wa ukonin wa isam.
かぼちゃやら芋やらを塩と一緒に茹でたところ、汁を捨てるつもりでいたのが、私は忘れて、煮つまってしまった。
teeta huci utar anakne nikap un citarpe tese kusu kene cikuni tuye wa kapkar wa suwe wa ne rurihi oro nipes retar nipes omare wa hure p kar wa citarpe tese.
昔おばあさんたちは木の皮つきのゴザを編むために、ハンノキを切って皮を剥いて煮て、その汁の中へシナノキの皮、白いシナノキの皮を入れて赤いものを作ってゴザを編んだ。
ne'anike haku 'ohta 'oman rusuy kusu taa, 'ohta 'oman teh nukara teh puta cahke rusuy kusu 'orowa taa, cahke manu. cahkehe ne'ampe taa 'onnayketa sapa numa ruusihiバッカリ 'oro'oo teh 'an manu.
それで箱のところに行きたかったので、そこへ行ってみた。ふたを開けたかったのでそれからふたを開けたとさ。開けたらその中に髪の毛ばかり入っていたとさ。
Inkar=an akusu soy ta aynu sinen ka isam supuya ka isam. Ora iyotta sipasnu no an cise soy ta simusiska=an yakka nep hum ka isam. Ahun=an akusu, apeoy sam ta kotan kor kur noyne an umurek sine okkaypo sine matnepo turano oka korka, opitta cepiporooma kane oka wa oar sattek wa okere wa pone takupi ne oka. Hopuni póka eaykap no hotke waoka. Iyokunnuure=an wa, nani a=kor sat cep sat kam a=supa wa rurihi a=nire. “Nispa hemanta kusu ene iki siran?” sekor a=kopísi akusu “A=erámpewtek" sekor patek hawean. Konto poro su ani rur neya passayo neya poronno a=supa wa kotan orun utar opitta a=nire wa a=ere ruwe ne.
外に人は一人もおらず煙も立っていません。一番立派な家で挨拶をしましたが何の返事もありません。家に入ると炉の周りに村長らしい夫婦と男の子と女の子がひとりずついましたが、魚の様な顔をして痩せ細り骨だけになって起き上がることもできない様子を見て驚きました。すぐに持ってきた干し肉と干し魚で汁を作り飲ませました。村長に「どうしたんだと聴くと “分からない” との返事でした。直ぐに大きな鍋で汁や走り粥を作って村人に食べさせました。
kinataa 'usihi 'ohta makanihi ne'ampe taa, nanna nanna hosiki kinataa makan, nannananna kinataa 'ikehe 'okore sahteh wa hemaka manu.
フキとりの場所に上って行ったら、最初に姉さんがフキとりに行ってフキとりしたところもみんなかれていたとさ。