ne'ampe kusu taa, 'apa cahkehci teh 'ahunihi ne'ampe taa, yuhpoyuhpo 'uta 'okore taa アタマ sapahkahahcin menkehci teh taa, cisahci kusu 'okayahci manu.
それで、戸をあけて入ったら、兄さんたちはみんな頭を坊主にして、泣いていたとさ。
ne'ampe kusu taa, 'apa cahkehci teh 'ahunihi ne'ampe taa, yuhpoyuhpo 'uta 'okore taa アタマ sapahkahahcin menkehci teh taa, cisahci kusu 'okayahci manu.
それで、戸をあけて入ったら、兄さんたちはみんな頭を坊主にして、泣いていたとさ。
'orowa taa horokewpo 'utah cahse wa 'asin. taa 'apa cahse 'ike 'ahun manuyke taa, 'ahkapohohcin taa 'okore 'ahkapoh- , yuhpohohcin taa 'okore taa, 'okore taa, sapahkahahcin naa 'okore menkehci teh, hewee'anno 'okayahci teh taa cisahci kusu 'okayahci manu. neyke tani taa, horokewpo 'uta yee manu.
それから、男たちが走ってやってきた。戸を開けて中に入って、その弟たちがみんな、いや、兄さんたちがみんな、みんな、その頭をすっかり坊主にしてしまっていて、うめくようにして泣いていたとさ。それで今、その兄さんたちに言ったとさ。
ne'ampe kusu 'ohta payehcihi ne'ampe taa cise 'orowa paa numa kusu 'an kusu 'ohta 'ahupancihi ne'ampe taa, horokewpo 'utah taa 'okore taa, sapahkahahcin pateh taa tuh pis taa 'an manu.
そこでそこに行ったらその家から煙が出ていたのでそこに入ったら、男達の、みんなその、頭だけが二つそこにあったとさ。
simo'ene 'utokanahci. "ahkapo 'ahkapo wen kusu 'e'iruwa sanke. yuhpo yuhpo wen kusu 'e'iruwa sanke." nah simo'ene 'utokanahci teh taa, 'orowa numpe karahci 'ike taa sapahkahahcin kotahmarehci, haaciri, kotahmarehci 'ani kii yayne neya monimahpo 'utah 'ahupahci 'ike taa, 'eyraykihcihi kusu taa, 'ampene 'utah hetesu ka koyaykusahcipe nee manu.
simo'ene 'utokanahci. " 'ahkapo 'ahkap wen kusu 'e'iruwa sanke, yuhpo yuhpo wen kusu 'e'iruwa sanke." nah simo'ene 'utokanahci teh taa,それから、糊を作ってその頭につけては、落とし、つけては落とししているうちにその娘たちが、そこに入ってきたから、恥ずかしくて、起き上がることもできなかったとさ。
" 'iine'ahsuy yuhpo yuhpo 'uta, hemata kii ciskarahci hii? yuhpo yuhpo horokewpo taa mah nuure rusuy kusu, 'acahcipo 'orowa 'anmahnuure rusuyahci kusu 'anhunarahci koh 'orowa 'ene'an 'iruskahci ranke 'okore taa sapahkahahcin kayki 'okore menkehci teh heru-, 'okore campo ne 'okayahci teh taa cisahci kusu 'okayaci manu.
「ねえ、兄さんたち、どうして泣いているの?ババが僕たちに嫁取をさせたいと言って、嫁探しをしてくれたのに、その度にみんな怒ってみんなこんな風に頭を坊主にして泣いているのなんて!」
suy ceh ehci 'an ohta ceh sapahkahahci(n) 'ee 'an 'ohta, sikihi temana ka karaha ダカ poohohcin neh ka 'eere ka hanki manu.
また魚を食べるとき魚の頭を食べるとき、その目はどうしたのか子どもたちには食べさせられなかったとさ。
taawa 'apa 'uturu kaari nah pi'inkarahcihi ne'ampe taa, neya 'ahciyehehcin 'aki'ancihiニナッテrukumpahci ceh taa sapahkaha naa muhrunekorohci neya sapahakahahcin ka 'okore 'isam manu. nakene ka, nakene kaari wa 'isam manu.
そこからその戸の隙間からのぞいてみたら、その自分たちのババがあきあじになってそれを切ったもの、その頭も枕にしたものもその頭の方もみんななくなっていたとさ。どこかへ、どこからかなくなってしまってたとさ。
neyke tani, "yuhpo yuhpo wen kusu weyruwa sankehe purupuru taa, 'ahkapo 'ahkapo wen kusu weyruwa sankehe purupuru taa, 'esumane 'utukanahci," teh taa, 'orowa taa, sapakahahcin taa kotahmarehci, haaciri, kotahmarehci, haaciri, nah kii yayne taa, monimahpo 'utah taa, 'ahupahci manuyke taa, 'ampene taa horokewpo 'eyraykihci kusu hetesu ka koyaykusahci manu.
それで今度、「yuhpo yuhpo wen kusu weyruwa sankehe purupuru taa, 'ahkapo 'ahkapo wen kusu weyruwa sankehe purupuru taa, 'esumane 'utukanahci.」と言って泣いて、それから、頭髪を付けては落とし、付けては落とし、しているうちに、娘たちがそこに入ってきたのだが、その男たちはとても恥ずかしいから頭を上げることもできなかったとさ。
taa ponunkayoh naa, 人間 ナッチマッタンダベサ。 ホレカラ コンダhorokewpo taa コンダアノーsapahkahcin モ cise 'onne 'ociwehci 'ike ミンナ アノ wahka 'onne 'ociwe 'ike taa ミンナ コンダ ヨクナッタンダト。 ヨイ オトコニ ナッタンダト、アタマ。ソーイウ ハナシダ。
そのウンカヨの子も、人間になってしまったんだろう。それから男も、いまその頭を家にむかって投げて、みんな水の中に投げたら、みんな、きれいな、美青年になったんだとさ。頭もきれいに。そういう話だ。
'amahkahahcin cise 'onne makanihi ne'ampe, taa puy caataa sine monimahpo taa 'aa teh suukawka kusu 'an manu. nukara 'ike taa,
娘たちのうちへ行ったら、その窓辺に一人の娘が座って、お裁縫をしていたとさ。見ると、その
yoomah siru 'ike taa, neyan 'amahkahahcin 'onne makan kusu neyke kopiwke kusu neyke taa yoomah siru manuyke taa 'anayne tani taa monimahpo nukara 'omantene taa 'asin teh taa, sinke'ikehe taa, 'amahkahahcin 'onne makan manu. makanihi ne'ampe taa 'amahkahahcin 'eyyeekaraha ne'ampe tani taa monimahpo 'utah taa tani 'ene kihci manu.
槍を砥いで、そうして例の娘のところに行ってやっつけてやろうと思って今槍を砥ぎはじめたのだが、その娘に会って、翌日その、娘のところへ向かって山へ行ったとさ。山へ行ってみたら妻が話した通りに、下の娘たちがしていたとさ。
sine horokewpo macihi tura 'okayahci manu. 'amahkahahcin sineh 'an manu, monimahpoo. neyke taa 'otakaata 'orowa sine too taa 'okayahci yayne taa, tani sine too taa 'amahka 'otakaata san manu. 'otakaata sanihi ne'ampe taa, sine cih yan manu. 'atuy kaawa... taa cipoo wa yan manu.
一人の男が妻と暮らしていたとさ。娘が一人あったとさ、女の子が。そうして浜にある日、ある日みんないてある日、その女の子は浜に出たとさ。浜に出たら、そこに舟が一そうあがってきたとさ、海から。舟は漕いであがったとさ。
neeteh cise 'ohta 'okay 'utah taa ne'an heekopohohcin neya 'amahkahahcin teerehci yahka teerehci yahka koyaykusahci manu.
そして、家にいた妹たちがその姉の帰りを待っても待っても姉は帰って来なかったとさ。
yoomah siru, yoomah siru, kii 'omantene, taa monimahpo taa 'asin teh taa 'amahkahahcin 'onne makan manu.
槍を砥いで、砥いで、そうして、娘の、家を出て、その娘たちのところへ行ったとさ。
" 'iine'ahsuy, monimahpo. 'iine'ahsuy, ジブンタチ 'amahkaha neyahkayki 'ampene 'ene'an 'oyahta pateh 'annuu 'omantene tani 'uwasi cuhceh 'ankeraykusu 'amahkahahcin tura 'ehpe nee kusu 'etaraka kosmahne モ 'omante ka koyaykusahci."
「ねえ、娘さんや、あのね、自分たちの娘だと言っても、ずっとよそに行っていて、今やっとアキアジのおかげで自分の娘が戻って来たんだから、両親はなかなか当り前には嫁にやれないんだろう。」
'anayne tani taa, monimahpo 'okayahci yayne tani taa horokewpo taa makan manu. yoomah taa posooko teh makan manuyke taa, tani taa 'amahkahahcin cise taa makan teh nukara yahka ne 'aynu ka 'isam manu.
そうしてこんど、娘たちはいたが、男がやってきたとさ。槍をposookoして上がってきって、その娘たちの家に行ったが、そこには誰もいなかったとさ。
neeteh tani taa 'orowa neyahkayki taa tani taa suy hekimoh makanihi ne'ampe taa kinta makanihi ne'ampe sine nii, 'orii nii humihi kayki renkayne 'an nii taa, taa tani tohpa manu. horahte kusu neyke 'amahkahahcin taata macihihcin taata 'okaychi hii, nah taa 'eraman kusu
そうしてそれからそうしていたけれどまた山の方へ登って行ったら、一本の木があって、高い木の音がして、こんどその木を切り倒したとさ。木が倒れて、そこに娘が、妻がいるだろうと思ったからだ。