Kapattatni kahun a=serú kor oka=an yakun te pakno kapattatni kahun ewen kur somo ne yakka, sine an pa wano ekuskonna ewen hi ka an nankor.
シラカバの花粉を吸い続けると、これまでシラカバ花粉症の症状を示さなかった人でもある年から突然発症する恐れがあります。
Kapattatni kahun a=serú kor oka=an yakun te pakno kapattatni kahun ewen kur somo ne yakka, sine an pa wano ekuskonna ewen hi ka an nankor.
シラカバの花粉を吸い続けると、これまでシラカバ花粉症の症状を示さなかった人でもある年から突然発症する恐れがあります。
a=kor ya ya sirusi[ay sirosi?], a=e=éynoyoytak[a=e=éynonnoytak?] ciki somo sekor yaynu=an kor, án=an hike ka,
私があなたをお祈りしたらどうでしょう[註37]。私の矢、矢の印[註38]で私があなたをお祈りしたらどうでしょう[註39]、と私は考えていたのに、
wakka ku=ku akusu kus... kus... なんだっけ? seru... wakka seru. wakka seru.
水を飲むと……むせる……水でむせる。
siyeye kur sapaha un môhu ka nep ka a=kamure kor, pirkano seru wa poppetaasin kusu, omke pirka ruwe ne.
頭から毛布か何かをすっぽりかぶせると蒸気は逃げず、患者は全身から汗をかいて、風邪が抜けます。
"wakka or setanto a=omare wa a popte wa, úsey mawe a=seru ruwe ne.
「サタエントを水から煮立て、その蒸気を吸わせます。
ku=teke or_ ta ermutampu o wa "anun toy or wa なすびuyna wa sirusiru yakun pirka p ne na. " sekor ku=nu wa ene ku=iki.
私の手にいぼができて、「よその畑からなすをとってきてこすりつけたらよくなるよ」と聞いてそのようにした。
Pánanpe ene poro hawehe sanke kusu, ne cise or un utar ka paste wa opitta túnasno hopunpa híne, Pánanpe turano arikikino siruska kusu, pirka híne nen ka iyunin ka somo ki wa, ne cise ka pirka ruwe ne.
パナンペがそのように大きな声を出したので、その家の人たちも気がついて全員急いで飛び起き、パナンペと一緒に懸命に消火したので、幸いにも誰も怪我もせず、その家も無事でした。
"Tiri Masiho bunrui-aynu-go-ziten" or ta ene kampinuye hi: Sikot (Titose) or ta omkekar=an hi ta, wakka or noya a=omare wa, a=popte wa úsey mawe a=seru ruwe ne.
(三省堂『萱野茂のアイヌ語辞典』1996年第1刷p.365)「知里真志保分類アイヌ語辞典」には、こう書かれています:千歳では、風邪をひいたときに、水にヨモギの葉を入れて、煮立てて蒸気を吸います。
Perusya utar kewtumu pirka kusu, Yahave kamuy Aburahamu or ta irenkasanke i ekota, Isuraeru mosir ekota Yudaya utar hosippa easkay.
ペルシャ人の心が寛かったので、ヤハヴェ神とアブラハムが契約した地へ、イスラエルの地へユダヤ人は帰還できた。