“sirpeker wa haw’as, nisatta ne” kunak a=ramu akusu,
「明日というのは明るくなったらということだろう」と思っていると
sirpeker h_i ta suy ek=an wa inkar=an kuni a=ramu kusu,
夜が明けたらまた来てみようと私は思ったので、
“sirpeker cupkamuy taa koraci
「昼間の太陽の神様、このように
sirpeker hotanu wa punkine utar
昼にやってきて番をする者たちは
sirpewkosanpa kane apa opunpuni
大きな音をさせつつ入り口のすだれを上げ
sirpeker mokor'=an kunne an konno
明るくなってから眠るのだ。夜になると
sirpeker an konno mokor'=an
明るくなると眠りました。