somo ki no sipinipa hi neno
しないで外装束のまま
ari hawki kane yupke sipini _hine
と言いながら、しっかりと身支度をして
i=kosukupkur yupke sipini _hine
私のいいなずけがしっかりと身支度をして
too kosonte mi hine sipini hine
上等な着物を着て身支度をしました。そして
eramuan wa eani ka sipini”
わかったらおまえも準備をしなさい」
asir menoko ne kusu asir sipini ki wa
新しい女なので新しい装いをしており
ari hawki=an __hine nitan sipini a=ki _hine
と私は言って、急いで身支度をしました。
oro wano sipinpa=an yupke sipini a=ki _hine
それから身支度を、しっかりと身支度をして
etoko un suke yan e=sipini wa e=siuk wa
その前に炊事をしなさい。身支度をして
e=apkas etoko e=sipini nankor_ na”
行く前に身支度をしなさい」
pa un puye pa uyruke hine sipini hine
頭を入れる穴に頭を入れて支度をしました。
"hanka re'usi kanne. nani マカナッタリ teh sipini teh paye'an ciki."
「泊まらないで下さい。すぐ私が身仕度をして準備して行きますから。」
pon merekopo eci=teere kusu moso sipini yan_ wa.
女の子が君達を待っているから早く支度しなさいよ
nah taa yee teh taa 'orowa taa monimahpo sipini 'omantene taa tura wa 'asin teh taa, nay 'ohta sapahci teh wahka 'onne 'ahun manu, ソノ 'ohkayo..
と言ってから、娘は身仕度をして一緒に出て、川に下りて水の中に入ったとさ、その男は。
nee ciki taa 'orowa taa neya horokewpo taa, sipini 'omantene taa, sipini 'omantene 'asin teh taa 'orowa 'oman manu.
それで、それからその若者はいろいろ身仕度をして、うちを出て旅に出たとさ。
nah taa yee teh, taa horokewpo, taa monimahpo sipini 'omantene taa horokewpo tura teh taa horokewpo cise 'ene san manu.
と言って、その男に、娘は身支度をして、その男について、男の家へ行ったとさ。