kamuyhenke aman sine tapara anpa ran iike suu onne kutata teh suke manu
神のおじいさんは穀物を1俵持って下りて鍋の中へあけて、煮たそうだ
kamuyhenke aman sine tapara anpa ran iike suu onne kutata teh suke manu
神のおじいさんは穀物を1俵持って下りて鍋の中へあけて、煮たそうだ
Rápok ta, yayan syokutyuudoku-kin anakne poronno (suuzyuumann-suuhyakumanko) a=tumama or a=omáre yak easir i=koturse p nekusu, norouirusu anakne síno i=koturse enitan pe nekuni ku=ramu.
一般の食中毒菌 (サルモネラ菌など) は数十万~数百万個が体内に入らないと感染発症しないので、ノロウイルスは感染しやすいのがわかります。
Kapattatni kahun ewen kur neyakka, ne kahun hopunpa suu-syuukan pakno etok wano kusuri ku kor, ne kahun hopunpa hi ta ne yakka apunno oka kuni ku=ramu.
シラカバ花粉症の人でもシラカバ花粉が飛散する数週間前から薬を服用すれば、飛散シーズン中も比較的楽に過ごせることが期待されます。
tah, yee 'ani taa, cise 'onnayke poka 'ahkas 'ike taa, suu 'onnayke 'ene 'inkara, suy taa nipapo, 'oypepihihcin rausuhu mesu, caru 'ohta 'ama, kasuh ka mesu, rasuhu mesu, caru 'ohta 'ama, nah kii kusu 'an manu.
と言いながら、家の中を歩き回って、鍋の中をのぞき、またお椀や食器の端をちぎって口に入れる、ひしゃくもちぎる、端をちぎって口に中に入れる、という風だったとさ。
neeteh 'omanihi ne'ampe taa, kamuy sukehci kusu 'okayahci. taa suu kasketa rikin.
それで行ったら、みんなでアザラシの肉を煮ていた。それで鍋の上にのぼった。
Ne ikonpap anak surku-numa us pe ne wa, atpake ta poro (suuhyaku) numa us wa nani sanagi ne etok ta síporo (600-man) akkari numa us ruwe ne.
この毒針毛は、卵から孵って最初の脱皮後以降の幼虫が持っていて、最初は数百本ですが、蛹になる前の幼虫では600万本以上になります。
'amahkahahcin cise 'onne makanihi ne'ampe, taa puy caataa sine monimahpo taa 'aa teh suukawka kusu 'an manu. nukara 'ike taa,
娘たちのうちへ行ったら、その窓辺に一人の娘が座って、お裁縫をしていたとさ。見ると、その
neeteh tani taa horokewpo tani taa ceh suke 'orowa wooya 'otuy tura ceh taa suu sihte kanne suke teh taa tani taa horokewpo 'untah kusu 'asin manu.
そうしてこんど、(娘が)魚を煮て、それから色々な魚を丸ごとナベいっぱい煮て、夫はみんなを呼びに外へ出たとさ。
nukaraha ne'ampe taa, sine monimahpo taa, notan kamuhu キズツイタリ teh taa puy sanketa 'an teh suukawka 'an manu. monimahpo makanihi nukara kusu taa, nah yee manu.
見ると、そこに娘が一人、頬に傷がある娘が、窓のそばに座って、縫い物をしていたとさ。女が浜から上がってきたのを見て、(娘は)こう言ったとさ。
neya monimahpo taa, ウーン, reekoh 'otakaa 'ene san rusuy manu. 'otakaa 'ene san, 'inkan rusuy. 'omantene taa tani suukawka hemaka teh taa 'orowa 'otaka 'ene san manu. sanihi ne'ampe sine haku taata 'an manu.
その娘は、なんとなく浜に出て見たい、浜のほうへ行ってみたいと思うようになった。そうこうしているうちに今、お裁縫を済ませてから浜に出たとさ。出たらそこに箱が一つあったとさ。
ne'ampe sine cise 'ani ike taa, puycaata taa sine monimahpo taa 'o'ara notankamu soo 'ike monimahpo taa suukawka kusu 'an manu.(うん。M)
それで、一軒の家があって、その家の窓辺に、一人の娘が、片頬に傷のある娘が、お裁縫をしていたとさ。(うん。M)
'utasa kusu makani ike taa, makanayne taa, cise puyara caaketa sine monimahpo 'an teh taa, nanuhu キンズツイタリ monimahpo puy caata 'an teh taa suukawka kusu 'an manu.
遊びに行って、その家に行って見たら、家の窓辺に、一人の娘が座って、顔に傷がある娘が窓辺にいて、お裁縫をしていたとさ。
neeteh taa, sanketa sine monimahpo 'an teh taa kiro コシラッタンダト, cehkah kiro, nah karahci. kara kusu kiro karaha nee manu. kiro kara hawehe suukawka hawehe horokewpo nuuhe ダト。
そして、そのそばに一人の娘がいてクツをこしらえていたんだと、魚皮のクツを、こうして作っていた。クツを作ったとさ。そのクツをはいて逃げようと思ってクツを作っていたのだとさ。クツを作る音が、縫う音が男に聞こえたのだ。
neyke taa sinke'ikehe, sine too taa, tani taa makan manu. hekimoho makanihi ne'ampe taa,ウン makanayne taa, puy caata taa sineh nanuhu maciri koro monimahpo taa puy caata 'an teh suukawka kusu 'an manu.
そうして、その翌日、ある日に山の方へ行ったとさ。山へ行ってみたら、一軒のうちの窓辺に、その一人の顔に傷のある娘が窓辺に座って、お裁縫をしていたとさ。
wooneka kusu muni hokoyakoya ruu 'ani ike taa kaari taa makan manu.makanyne taa, sine cise 'an manu. neyke sine 'onnayketa mantoho kasketa mantocaapusi 'ohta sine 'ooraratankapo soyke(?) monimahpo taa, 'an teh taa suukawka kusu 'an manu.
探しに行こうと思って、見ると草が生い茂った道 があって、そこを通って山へ入っていったとさ。山へ入っていくと、一軒の家があったとさそれでsine onnayketa mantoho kasketa mantocaapusi ohta sine oararatankapo soyk(窓辺に片頬に傷のある)娘が一人いて、お裁縫をしていたとさ。