tan kotan us wa isam.
この村は消えてしまった
taa ku=soyene hine too ku=inkar akus too tuymano supuya yupke.
ほら、私が外に出て遠く眺めたらずうっと遠くで煙がひどい
tapanpe kusu Poysoyaunmat Poysoyaunkur a=eukotama tup ne rep ne a=tuypa hine a=oytakkote “inkar kusu a=kor a sinrit nomi kamuy, Poysoyaunkur turesi turano siknure wa i=korpare yan.”
そこでポイソヤウンマッとポイソヤウンクㇰとをいっしょにしてバラバラに私は切って言葉を添えて「さてさて私の一族が祀っている神よ,ポイソヤウンクㇰを妹ともども生きかえらせてください」
tan kamuy maw ran hum konna koturimimse kamuy maw sirka a=ehoyupu arpa=an ayne petru tom un otu otonrim otuk kane inu=an hike nekon ne wa humas nankor _ya?
神風の吹き下りる音が鳴り響き私が神風の上に(乗って)疾走して行くうちに川筋の中ほどから何度も轟音が轟々と響いて聞こえていたがどうして音がしているのだろうか。
tanpa ne pa sinotnumatpo utasare pakno an pe iki korka homaritara etumekkasi wenkur mintum ciorente pon menoko pirka ruwe a=omommomo
今年あたりに遊びの胸紐を取り替えたくらいの(年頃の)者だがかすかに鼻の頭に卑しい人の顔つきを帯びている若い女の美しいようすはかくかくしかじか。
tan poro nuwap a=ki rok awa a=kor yupi a=kor sapo kimatek tura arki hine ape teksam i=eotanne- turpa kane ri cininuype i=eanukar
大きなうめきをあげると兄さんと姉さんは驚きながらやって来て炉のそばに私を長々と横たえて高い枕を私にあてがう。
tanepo kusu a=mon’etoko korimkosanpa inotu orke hopuni humi turimimse
すぐさま私の手の前でドシンと響き魂の飛び去る音が鳴り響いた。
tapanpe kusu itak=an hawe “a=kor yupi a=kor sapo a=tura wa paye=an hawe ne wa.” sekor itak=an awa ussiw nispa pirka sonko ne ehosipi
そこで私が言ったことは「兄さん姉さんと連れだって行くことになりますね」と私が言うと召し使いの長はよい言伝として(私の返答を持って)戻る。
tapanpe kusu sake a=kar wa tananto or_ ta inaw’epuni a=ki kuni p ne ruwe ne.
だから酒を造って今日(祭壇に)イナウを捧げるつもりなのだ。
tane anakne rorunpe niskur hecaka ruwe tuyma mosir ruyanpe nis ne konisepar- sanke kane pakno ne kor amsamamni kurkasike a=eosorkur- ciwre kane yaysinire a=ki wa inkar=an hike Poysoya kotan petetokoho kamuy nupuri nupuri ka ta casi as ruwe ne apekor inkar=an hike “tukarikehe e=ehosipi ki he ki ya?”
今や戦争の雲が晴れる様子は遠い国の雨雲となりばらばらにちぎれ失せて(しまった。)そうして平らかな倒れ木の上に私が腰を下ろして休んで見たところポイソヤ村の川上に(ある)立派な山山の上に山城が建っているかのように見えたのだが「その手前でお前は帰るのか?」