taa a=kor wa an=an kusu hopuni wa mi.
持ってきたので起きて着なさい。
“taa a=nukar kotan or_ ta an pe
「あそこに見える村に住んでいるのが
taa a=unihi sisoke wa poncise kar wa
私たちの家の右座側に小さい家を建てて
taa a=unihi wa kemramkamuy ka a=nomi
ほら、私の家から飢饉の神にも祈り
“taa a=ranke wa a=supa wa
「このように降ろして、料理をして
“taa a=kor a=onaha i=kore
「このように父がくれた
taa a=utari utar, sino nitan[147] okkaypo menokopo utar, nisuk yan wa,
このように、私の仲間たち、本当に元気で手早い若い男や若い女たちを手伝いに頼んで
taa a=supa p a... a=ranke na, supa yan[104] ukasuy a=e p ne na.” sekor hawean pe ne kusu
すぐに食材を出すので、料理して、一緒に食べるものですよ。」と言うので、
tane taa a=kor oper a=matnepo poro
もうこのように娘も大きくなった。
reyep kamuy taa a=korsi upsoromare wa
私の犬がこのように子供を懐に抱いて
“te unno taa a=kor matnepo siren __hine
「これからはこの娘と一緒に
tanto ne taa a=kosimaci san akusu
今日このように嫁が川下に来たところ
arki ruwe ne taa a=kor_ nispa
きます。このように村長の(家の)
ka ki wa taa a=kor_ tennep
たので、こうして赤ん坊と
ne kane teunno taa a=kor matnepo siren hine [38] yaymonikor wa i=kaoyki.
言いながら、ここへ、こうわしらの娘と一緒に仕事をしてわしらの面倒を見てくれ。
tusa=an _wa taa a=kor katkemat
無事でこのように私の妻
nah kii manu. ne'anike monimahpo taa'ahciyehe kocaaranke manu.
と言ったとさ。それで娘はババに怒ったとさ。