taan kim ta an nupuri ne a p だべさ.
この山にいる、山であったものでしょう。
taan a=eninuy suwop a=se wa ek=an wa te ta an=an wa
この枕にしている箱を背負って来てここに置いて
taan sunku ka ta an wa i=uk kus ek wa an.
(雷神の妹は)このエゾマツの上にいて私(の魂)を獲るために来ていたのだ。
taan e=kor kucacise soyke ta an otanikor a=unihi ne wa
このあなたの狩小屋の外の砂原は私のすみかで、
taanpe e=wente akusu ataye a=e=kouk na.”
これはお前がだめにしたから代償にもらうよ」
“taanpe e=pon hi ta e=perpa kusu ataye a=e=kouk na.
「これはお前が小さいときに壊したので、代償としてもっていくよ。
taan okkaypo pakno kewtumu pirka p isam wa
ここにいる若者ほど性根が良いものはいないのを
“taanpe hemanta an hine ene hoyupu wa
「これは、何かがいて走っているのを
taan hekaci anakne ora pirka hekaci ne noyne iki
この子は素晴らしい子のようだ
‘taan caca kamuy rupne mat kamuy
『あなたはあのおじいさんとおばあさんの
taan a=kotanu un pon menoko utar
その私の村の若い娘たちが
“taan... teun kosmat ne wa an a p,
「ここの嫁さんなのですが、
taan sa ta an kotan or un kotankorkur
ここから下手に行った所にある村の村長が
“taan uske ta taan uske ta tusuyan(?) tan pe ne.”
「ここにも、ここにも、またここにもあるんだよ。」
“taan pet or wa mom=an pekor yaynu=an.”
「この川から私が流れてきたように私は思います。」
taan opere kari ek hi eraman noyne hawean kusu
この少女は通ってきた道を覚えているようなことを言っているから、
“taan matkaci e=matnepo ne noyne hawan kor ek wa
「その女の子があなたの娘であるような話をしてやって来て、
taan matkaci eci=esuyekar wa tomo eci=oytak ciki
この女の子をゆらして彼を慰めれば、
taan ponpe siknure wa i=kore yan.’
この赤ん坊を生かしてやってください。』