too opisun retar poro cikap raporapo kane ek
ずっと遠く浜の方から白い大きな鳥が羽ばたいてきた
tonto casi puta un casi apa un kuni puyar un kuni a=erampewtek siran hike kapar_ toypo a=yaykakuste ikatkar sinotca a=eraunkuci- oyna kane an=an ayne arekuskonna tonto casi suptomoho simaka hi ne hi aynu soyne wa a=nukar ruwe ene oka hi
皮の山城蓋つきの山城は入り口のあるところ窓のあるところが(どこなのか)わからない様子だが薄い土を自分の上にかけて恋歌を喉の奥から謡っているうちにまったく突然皮の山城の中ほどが開いて人間が外に出て(きたのを)見るとこうだった。
Tomisanpeci Sinutapka ta a=kor yupi a=kor sapo i=resu wa oka=an hike asinuma anak rorunso ka ta kane amset amset kurka a=i=oresu
トミサンペッのシヌタㇷ゚ カで兄さんと姉さんが私を育てて暮らしていて私は上座の金の寝台寝台の上で育てられていた。
‘Tomisanpeci Sinutapkaunkur poniwne nispa a=kor_ turesi a=koresu ki wa eci=etusa ruwe
『トミサンペッのシヌタㇷ゚ カウンクㇰの年下の首領が私の妹の許婚として育てられているのです。
‘Tomisanpet Sinutapka ta a=irwak nispa a=irwak tono omanan yak a=ye kusu pon tonoto a=kar yakne a=irwak nispa, a=e=nukar kusu ne na.
『トミサンペッシヌタㇷ゚ カの私の兄弟の長者私の兄弟の旦那がいらしていると言うことだから少しばかりの酒を造ったら私の兄弟の長者よ,あなたに会うつもりですよ。
tono kosiyuk pa maskin kusu ruan pito ne ruan kamuy ne a=nukarpa kane ren a=ne wa pis ta sap=an ruwe ene oka hi
和風の装束をしてなおいっそう盛装した神に盛装したカムイに見えて(立派で)私たち三人で浜辺に出る様子はこうだった。
tonoto oka ciomante kor a=kor yupi turano kayki a=kor_ toma kas a=kohosippa
酒宴が終わりに至ると兄さんといっしょに我々の仮小屋に戻った。
Tomisanpeci Sinutapka ta a=kor_ turesi a=respa poka eyaykoramu- petetne kane siran awa seturna wa i=sipeste i=kuypeste a=respa poka eyaykoramu- petetne kane an=an ruwe ne.
トミサンペッのシヌタㇷ゚ カで私は妹を育てることに心を砕いて苦労していたが(妹は)私の背中に大便を垂れ流し小便を垂れ流しして,私は(妹を)育てることに心を砕いて苦労していたのだ。
tomika nuye sirka nuye tapanpe patek nepki ne a=ki ramma kane ki kor an=an wen kasuno mismurayke a=ki hi kusu aynu mosir a=kohosari inkar=an awa Sisirmuka sanoputuhu kamuy cip oyap ki korka a=komoyre yakun aynu kotan a=wente noyne siran ruwe ne.
タカラ彫刻ケリ【宝刀の鞘に彫刻し】さや刻なるなり【太刀の鞘に彫刻し】そればかり【そればかりを】働きにけり【仕事として】何つ変り無し【いつも】そして居るなり【そうして暮らしていた。】あんまり【あまりにも】淋しなるなり【退屈で死にそう】我そして【だったので】アイヌの国へ【人間の国の方を】我むきたり【向いて】見て見たなら【見たところ】沙流川の【沙流川の】川つりに【川口に】悪神舩【神の船が】陸舩せり【上陸している】彼發見せり【のだが】我/過《オソ》けれ【私が遅れ】ば【たら】アイヌの部落が【人間の村が】あらされ【荒らされ】け り【そうな】我思ひます【様子なのだ。】
tono irenka kamuy ne yakka niwkes kusu esiirenka- koykarar pe tono nispa ne wa kusu irenka arke ku=koykar yakka ekasi nomi p kamuy ne wa kusu k=eyaysermak- enupur_ ram ekosiratki ku=ki wa kusu kamuyhuci ku=nomi siri ne hi tapan na.
和人のやり方には神であっても抗いがたく自分たちの方法をやらせるものが和人の首領であるので(その)方法の半分を真似してはいますが父祖の祈るものがカムイですから,私自身の守護神から力を得た心をお守りにしているので(こうして)神のお婆さんに私は祈るのですよ。
topenpe an kusu e=kor wa e=oman wa e=e kane e=nukar ciki pirka.
お菓子があるので持って行って、食べながら見るといいよ。
...toy ouri, kusuri so kar, kasike ta raykur an=anu hine kori wente wa raykur kasi kamure,...
...彼らは土を掘り、薬を敷きつめ、その上に死人が置かれて、彼らは行李を壊して死人の上にそれを被せ、...