ekuskonna tokorkamuy
突然、湖を司る神様が
ne wenkamuy tokorkamuy mintarihi ta a=wenpakasnu wa tane anakne
その悪い奴は湖を司る神様の庭で、ひどく懲らしめられて、いまや
suy taa, oorin toko koh, oorin toko koh,
するとまた、 oorin toko koh, oorin toko koh,
Yanagi nispa umurek anakne, Tokoro wa Ashoro kus wa, Shiranuka orene arki hawe ne.
柳夫婦は、常呂から足寄を経て白糠へ来たと言われています。
inaw e=asi kane tokorkamuy kamuy ekasi e=koyayapapu e=koyayrayke asinuma anakne kina a=ne surku a=ne kusu inaw so… somo e=kopuni yakka…
木弊を立てて湖を司る神様、神なるおじいさんにお前は謝罪と感謝しなさい。私は野草、トリカブトなので、木幣を捧げてくれなくとも
sine kotan 'ohta, 'aynu kayki 'isam tokoho neyahkayki, nakapuru'aynu, ソレカラ toy'aynu, mun'aynu, ソレカラ nisapu'aane, ソレカラ ranka'orii ッテコノ sinehkaraha タカイヒト, "ranka'orii?" "コノsinehkara タカイヒト, ranka'oriiッテイウノ。 ソレカラ コノ nisapuhu コノ ココントコ ホソイヒト デネ, nisapu'aane, neyke taa, 'okayahci manu. 'okayahci 'ike taa, tani soyta 'asipahci teh taa, munmaamahci manu. munmaamahci yayne taa 'orowa taa mame sineh 'ukahci manu. mame sineh 'ukahci teh taa 'orowa tani ne'an, wahka 'isam manu. wahka 'isan kusu taa wahkataa 'e'uutarahci manu.
ある村に、そこは人もいないところだったが、脂カス男、それから土男、草男、それからスネ細男、それからセムシ男ってこの、背中のところ高い人。(rannka'orii? M)この背中のところ高い人をrannka'oriiって言うの。それからこのスネ、ここのところ細い人でね、スネ細男がいたとさ。スネ男がいて、その外に出て、草むらを分け入っていったとさ。入っていってしばらくすると、そこでマメを一粒取ったとさ。マメを一粒取って、それからこんど水がなくなったので、水を汲んでくれ言い合ったとさ。