tomari kamuy tomari or ta san wa
港、神の港に行って
tomari pake tomari kese rawkus=an kane
港の上手下手へ潜りながら
tomari asam pusu wa kira eomanan
港の底を掘り起こして逃げ回っています。
tomari or ta oka kamuy ne yakka
港にいる神様も
tomari kamuy pis ta poro tomari
港に、その神は浜辺の大きな港に
tomari or ta a... cip yanke... cip yanke...
港に舟を上げて
tomasut ani hine soyne hike
ござを持って外に出ました。
toma ka ekupa wa ehoturituri kor
そしてござもくわえてつぶし
toma i=kokarkari i=ka peka
ござで私を巻いて私の上から
tomam or_ ta an siri somo ne nankor.
湿地にいるのではないのだろう。
tomam oro un osma siri ene an yakun
湿地の中に入っていったならば
tomasut anpa kane oka wa ahuppa hike
敷物を持って家に入ってきました。
tomam sar or osmapa hi ne nankor’
葦原に隠れているのだろう』
tomam sar osmapa siri iki hi
葦原に隠れたのを