(teh monimahpo) アノー horokewpo, tah ne'ampe taa sineh ne'ampe taa, situ'us, suy tuhpis 'okore situ'us teh taa, payehci manuyke taa, 'orii nii 'utohtonkepo, kitaykepohka kiro アノー situ'usahci. 'otanne nii ne'ampe kitayke pohka situ'usahci payehci manuyke taa yuukarahci manu.
(それで娘は)いや男は、一人がスキーをはいて、次にもう一人もスキーをはいて、高い木の中を、山すそをスーッスーッと滑って行ったとさ。高い木の中を、山すそを行くときこう歌いながら行ったとさ。
"nenkusu nenkusu hum" nah kii manu. 'orowa tani neeroh hekaci 'utah taa, 'e'ohayohaynekahci 'ike tuhpis 'okore taa cisahci manu. ,
「どうした どうした フム」と声がしたとさ。それからその子どもたちは、びっくりして2人とも泣きだしたとさ。
sineh taa 'acahcipo 'anihi 'uteh kusu, nah yee 'ike taa sine pateh 'ama teh, taa tuh pis taa, Sannupisun re horokewpo taa tura turahci 'ike payehci manu.(咳)
娘一人はババが自分で使うからといって、一人だけ残して、二人はその、サンヌピシの3人の男といっしょに家へ行ったとさ。(咳)
neeteh taa 'orowa pirikano 'okayahci teh tani 'okayahci 'ike tani taa, neya monimahpo 'utah taa, tuhpis taa 'ahciyehehcin tura 'okayahci 'ike taa, pirikano 'okayahci yayne tani taa, horokewpo 'utah taa, 'acahcipo 'onne taa, mahtekuh kon rusayahci kusu makapahci manu, tu horokewpo.
それからみんな幸せに暮らして、その娘たちは2人ババといっしょにいたのだが、幸せに暮らしていたが、男たちは、ババのところに娘探しにやって来たとさ、2人の男が、
ne'an tani taa ne'an keesinta(h) 'uturuke 'ene taa 'omanihi ne'ampe taa, 'ahunihi ne'ampe nannahahcin tuh pis 'okore taata 'okayahci kusu 'an manu. neeteh 'orowa tani ne'an hontom'an monimahpo 'utah taa, sine too taa,
それでそのほら穴のすき間の方へ行って、入ってみたら、姉さんたちが2人そろってそこにいたとさ。それからその旅の途中の娘たちは、ある日、
nean aynu utah emuyke isamahci teh okake ta taa, oh ta rokahci usiike oh ta husko tonkori tuhpis taa ta haaciri teh an manu.
その者達が全て消えて、その後に、そこに座っていた所に、古い五弦琴が2台そこに落ちていたそうだ
'orowa taa, taa penka'ankuh taa poroo panco mukara 'ani ike taa, taa ninkaarihi 'oposo kisaruhu 'oposihci teh taa, poro ninkaari tuh pis taa ko'ociwehci 'ike taa オソウシキ kihci wa 'asinkehci manu.
それから、川上男は大きなマサカリで耳輪を通して、耳に穴をあけて通して、その大きい耳輪も二つつけて、お葬式をして出してやったそうだ。
suy sine sihkew kaari ciw.(咳) sine sihkew kaari ciwehe ne'ampe suy numah pahno cikenkopoye teh 'asin. taa sine monimahpo rayki.tuhpis rayki manu.
また一方から突き刺した。(咳)一方の隅からついたらまた槍の鞘のところまで血まみれになって出た。また「一人娘を殺した。二人殺した」と言った。
kirahcihi ne'ampe taa cise 'ohta sapahcihi ne'ampe taa 'unkayoh cise 'ohtaアノ- yuhpo yuhpo 'uta sapahahcin taa cise 'osmaketa taa tuh pis 'an manu. taa 'uhteh 'orowa taa cisehe hekota taa 'ociwe manu. 'ociwehe ne'ampe taa teh 'orowa tani taa 'unkayoh taa,
逃げて行って家に行って、そのお化けの家に行ってみると、アノ-、兄さんたちの頭がその家の裏に二つあったとさ。それをとって家の前へ投げたとさ。投げてから、今度はお化けに
horokewpo taa numa teh taa, 'orowa taa kira wa 'asin manu. kira wa 'asini ike taa, cise 'ohta sani ike taa, yuhpo yuhpo tuhpis taa mokoro kusu 'an manu. sineh taa mokoro kusu 'an manu.
男は起きて、それから逃げて出て行ったとさ。逃げていって、家の方へ下りていったら、兄さんたち2人が寝ていたとさ。一人は寝ていたとさ。
nah kihcihi ne'ampe taa, ウン kompura numaha wehtaa taa nunnun. 'orowa wehtaa numaha kompura nunnun, kompura numaha wehtaa nunnun, nah 'uko'enunnun nah kihci yayne tuhpis 'okore rayahci manu.
そうしてから、コンブラの毛をウエッターがしゃぶった。それから、ウエッターの毛をコンブラがしゃぶった、こうやってお互いに毛をしゃぶり合っているうちに2匹とも死んでしまったとさ。
ne'ampe kusu 'ohta payehcihi ne'ampe taa cise 'orowa paa numa kusu 'an kusu 'ohta 'ahupancihi ne'ampe taa, horokewpo 'utah taa 'okore taa, sapahkahahcin pateh taa tuh pis taa 'an manu.
そこでそこに行ったらその家から煙が出ていたのでそこに入ったら、男達の、みんなその、頭だけが二つそこにあったとさ。
Sannupista remonimahpo 'okayahci. (siina'an. M) remonimahpo 'okayahci 'ike taa, cehkoykihci koh 'ehci, niinahci koh kuruhci, nah kihci yayne taa, sine too,ウン kiyanne(poniwne) monimahpo taa, 'ohacirun. ('ohacirun. M) tuh pis taa nianahci. niinahcihi ne'ampe taa, nii humpahci. nii humpahci 'an 'ohta taa,
サンヌピシ村に娘が3人いた。娘が3人いて魚を取っては食べ、マキをとっては燃やし、そうしているうちに、ある日、上の(下の)娘がその、留守番をした。あとの二人はマキをとりに行った。マキとりに行って、木を伐った。木を伐っていたら、
アノ バアサン, ('e'ani ka kii kanne. M) バアサン sineh 'an manu. 'ahci sineh 'an manu. 'ahci sineh 'ani ike taa, アノ poo reske kusu 'an. pon monimahpo tuh pis 'ani ike sineh wahka taa kusu sani ike コンド wahka 'onne 'ahun teh taa, ray manu.
あのう、おばあさんが、…(あなたもお話してください。M) ババが一人いたとさ。ババが一人いたんだとさ。。ババが一人いて、子どもを育ていた。小さな女の子が2人いて、一人は水汲みに川へ下りて行って、水に落ちて、死んだとさ。
neeteh taa 'okaaketa taa, 'ayyayne taa, ウン yeesu taa, macihi 'isan teh taa 'okaaketa taa muhru 'empoke wa tani neya kosonto somaha taa, 'asinke manu. kosonto somaha 'asinke 'ike taa, pitata 'ike taa, niinum tuh pis 'ohta 'an manu.
それからしばらくして、イエースはその妻が出かけていない時に後で、枕の下からその晴れ着に包んだものを取り出したとさ。晴れ着の包みを取り出して包みを開けたら、木の玉が2つそこにあったとさ。
neeteh taa 'okaaketa taa, ウン monimahpo 'isam 'okaaketa taa, horokewpo taa nukara 'ike taa, muhru wa 'empoke taa macihi hemata 'an'ama haa, nah 'anramu. nukaraha ne'ampe kosonto soma. pitataha ne'ampe niinum tuhpis 'ohta 'ay manu.
それからしばらくして、妻が出かけていない時に後で、男はそれを見て、枕の下に妻は何を置いたのだろう、と思った。見ると晴れ着にくるんだものだった。開いてみると木の玉が2つそこにあったとさ。
kira wa 'asin teh taa, niikah soso 'ike taa, sapahka kokarikari teh taa, cise 'ohta san manu. taa 'iruska wa san teh taa nani taa 'omay 'ahte, mokoro manuyke taa, tani taa yuhpo yuhpo taa tuhpis taa 'ampene mokorohci.
逃げて出て、木の皮をはいで、頭にグルグル巻いて、家に帰ったとさ。怒って家に帰ってすぐ布団をかけて寝てしまった、こうして兄さんは2人ともぐっすり寝てしまったとさ。
sine yeesu macihi tura 'okayahci. 'okayahci yayne taa アノー simah kemaha kuysapaha 'ohta huhpe 'an manu. huhpe 'ani 'ike taa, 'anayne コンダ ソノ コンダ ソノ kuhpehe caro'osma 'ike タマゴ フタツ デハッタト、 niinum tuh pis 'asin manu.
一人のイエースが妻と暮らしていた。そうしているうちに、女の足の膝に腫れ物ができたとさ。腫れ物ができてしばらくして、コンダソノ腫れ物に口があいてタマゴが2ツデタト、木の玉が2つでてきたとさ。
'orowa taa horokewpo taa 'e'ohayohayneh kusu taa, numa teh 'orowa taa, 'asin ike taa, 'otakaata cise 'ohta san teh taa, konkeni'ah 'iyohteh 'ike, sanke 'ike sapahka kokarikari teh taa, cise 'ohta 'ahun teh taa mokoro. tani tuhpis taa 'ampene mokorohci manu.
それから男はびっくりしてしまったから、起きてそこから出て、浜の家の方へ下りていって、イロマキの皮を引っ掛けて下ろして頭に巻いて、家に入って寝た。今2人の兄たちはすっかり寝てしまった。
neeteh 'okaaketa taa, tani イチバン kiyannepe tura イチバン poniwnepe tura taa,'ampene taa cise 'ohta taa mokorohci manu. mokorohci yayne taa, アノー sine horokewpo taa san manu. san manuyke taa nukara manuyke taa, Sannupista rehorokewpo 'aniike taa, tani tuh pis pateh taa 'okore taa, mokorohci kusu 'an manu. tani taa moymoye. moymoyehe ne'ampe taa tani paykihci teh,
そのあとで、今一番上の男と一番下の男が一緒にぐっすり、そのうちで寝ていたとさ。しばらく寝ていると、その男が帰ってきたとさ。帰ってきて見ると、サンヌピシ村の3人の男たちがいて、今二人だけがそこで二人とも寝ていたとさ。いまそれを起こした。起こして二人は今起きて、