(萱野)ああ、いいuepekerでしたね。
(萱野)ああ、いい散文説話でしたね。
korka, kasi ta uepeker neya yukar neya a=nuye kampisos (hon) anakne sonno poronno an ruwe ne korka, kasi ta ene iramante=an hi a=nuye wa an kampisos anakne sonno ponno takup an ruwe ne.
しかし、その上にウエペケレやユーカラなどが書いてある本は本当にいっぱいありますが、その上に狩りの仕方が書いてある本は本当に少ししかないのです。
husko kampisos ka ta uepeker sinep ikasma wan pe an korka, têpu or un sinep isam ruwe ne.
古い本にはウエペケレが11編ありますが、テープには一編が欠けていました。
hekaci, matkaci: huci! nep ka uepeker un=nure yan!
男の子・女の子:おばあちゃん!なにか私たちにウエペケㇾを聞かせて!
Biratori un sinre motoho neya, uepeker neya upaskuma neya poronno en=nure pawetok ekasi ka isam ruwe ne.
平取の地名の起源や、昔話や言い伝えやらたくさん聞かせてくれた、雄弁なおじいさんも亡くなりました。
anepitta ekasi huci utar uekarpa wa uepeker kor oka siri ku=pon hi ta ku=nu.
夜通し、爺ちゃんや婆ちゃんらが集って物語を語っていた様子を私は小さい時に聞いた。
anun kotan or wa nispa ek kusukeraypo usa uepeker YARA nep ne ya ku=nu wa k=eyaykopuntek.
よその村から長者が来たおかげで、色々な物語やら何であれ聞けて嬉しい
ora, tane oka aynu utar or ta iyotta uepeker easkay menoko ka ohonno osirusi wa an.
そして、今のアイヌの人たちの中で最も昔話が上手い女性も長い間病床にいます。
anun kotan or wa nispa ek wa kusukeraypo usa uepeker ne ya nep ne ya ku=nu wa k=eyaykopuntek.
よその村から長者が来たおかげで、色々な物語やら何であれ聞けて嬉しい
anepitta huci ekasi utar ue... uekarpa wa ku=pon hi ta uepeker kor oka hawe ku=nu.
夜通し、婆ちゃんや爺ちゃんたちが集って、私が小さい時には、物語を語っていた声を聞いた。
ney ta pakno néno k=an yak wen kuni ku=ramu kusu, naa arsuy "Uepeker shûtaisei" ku=nu kor k=an ruwe ne.
いつまでもこうだとマズイと思ったので、さらに一回『ウエペケレ集大成』を聴いているところです。
korka, tap uhunak anakne sonno ku=yaymonniska pku=ne kusu, kampisos ku=nukar ka somo ki, uepeker yúkar ku=nu ka somo ki no k=an.
しかし、最近私は本当に忙しくて、本を読むこともなく、ウエペケレ、ユカラを聞くこともない生活をしています。