uwepirka=an siri ene an”
良い暮らしができるのだ」
ukokusis uwepirka=an pa kor oka=an ayne, tane onne=an siri ne kusu, iyokake ta,
共に幸福になっていて、ついにもう私が年老いたようなので、この後に
uwetokuyne pa wa, uwepirka pa, iyokake ta ráy=an wa (i) isam=an yakka iyokake ta
互いに親友になって、お互いに幸せになり、この後に私が死んでしまっても、その後に
a=hokú uturano uwepirka=an, pirka sukup a=ki pa kor oka=an rápok (a) a=powtari rupne pa wa,
私の夫と共に、私は幸せな人生を送りました。良い生活をしていた一方で、子供たちも大きくなり、
Patek henne ne wa, sisam utar ne yakkay koitak wa aynu newa sisam utekanpa cik uwepirka easkay nankor ari Katou nispa hawki ruwe ne.
それだけでなく、和人の人たちに対しても呼びかけてアイヌと和人がともに手を取り合えば共存共栄できるだろうと加藤さんは話す。
Ne gengo ye utar naa poronno an kuni a=kasuy yakun, ne utar a=epirkare kaki, utura uwepirka=an ka ki nankor kusu, iki=an ayne, síno wenkur anak isam nankor.
その言葉を言う人たちがもっと多くなるように私たちが手助けするならば、それによってその人たちに得をさせもして、私たちは一緒に得をしもするでしょうから、そうした結果、ひどい貧乏人はいなくなるでしょう。
A=kor itak ani ene usatoyneno oka=an hi kusu, oya kur sinnayno an yakka a=ramúosma kor turano uwepirka=an easkay pe ne ruwe ne.
私たちは言葉によってこのようにめいめい違っているので、他人が違っていてもそれを認めつつ一緒にお互いの力で幸せになれるものなのです。
Teeta wano tan Aynumosir poro mosir or ta, ci=kor ekasi utar húci utar apunno urespa wa oka ruwe ne. Kewtumupirka hekaci néno, pirka mosir or ta nusimneno nucaktek no oka utar, síno pirka utar, hemanta ene uwepirka utar ne ruwe an!
その昔この広い北海道は、私たちの先祖の自由の天地でありました。天真爛漫な稚児の様に、美しい大自然に抱擁されてのんびりと楽しく生活していた彼等は、真に自然の寵児、何という幸福な人たちであったでしょう。