utasaroski=an rorunpe a=ki kor oka=an
喧嘩をして戦っていました。
utasatasa nispa utar iso eonkami p
行き交っていて、重だった人たちや礼拝する人
utasa ari ukisma wa tuk wa oka.
互いにこう、つかみ合って伸びていた。
utasaroski somo ki pa no (si) sine itak póka
争うことなく、私の妻は嫁に対して一つの言葉も
utasaroski somo eci=ki ukoyki somo eci=ki no
お前たちは、お互いに争わず、けんかしないで
réra utasa yakka ruyanpe ne somo yak pirka na.
風が変わっても(?)嵐にならなければいいね。
noya utasa p ku=kar kus ne na
ヨモギが交差した物を私が作るから
poronno utasare hine ama hine
たくさん交換して(仮小屋に)置き
mipihi utasare ne ya ki akusu
着物を取り替えるなどしたところ
yaytupareno utasaroski somo ki no
注意して互いに争うこともなく
tura utasaroski=an ka eramiskari no
けんかをすることもせずに
noya utasa p a=kar wa a=utek hine a=... pirka[43] hine e=ek kuskeraypo siknu ne manu p a=ki siri ene an.
ヨモギを交差して編んだものを私が作って、使いに出して、それがうまくいって、あなたが来てくれたおかげで、このように私は死なずに済んだのだ(死なずに済むことを私はしたようであるのである?)。
noya utasa p[11] as wa an. aynu ne kunak a=ramu a p[12] no... noya utasa p as wa an hine[13]
ヨモギを交差させて編んだものが立っていた。人間であると私は思っていたが、(ヨモギを交差して編んだものが立っていて、)
noya utasa p hureayusni utasa p
ヨモギとイチゴの木を交互に合わせたたものを
hureayusni utasa hureayusni utasa noya
イチゴの木と交互にしたヨモギを