ponram wa no totto itak hapo itak ne wa
小さいときからの(お前の)母さんの言葉、母の言葉であった
kewtum wano a=ramuosma p e=ne kusu
心から気に入ったものですから、
emko wano cipor pe a=ota pekor an poro kameasi ne hine
半分は筋子をつぶしてぶっかけたような大きな化け物であって、
nokunneywa wano suy a=matutari hopunpa suke pa
朝早くから私の妻たちは起きて料理をして、
emkoho wano cikor... cikur...
体の半分は
te wano anakne iteki neno an wen puri e=kor yakne
これからはそのような悪い振る舞いをあなたがしなければ
atpake wano ye hene ki yak
最初から言ってくれたら
apa wano(?) hon... ta... あの...
玄関から(?)
te wano ka hem neno iki an he ki wa sekor yaynu=an kusu
これからもこのままにしとこうと思ったので
“te wano anakne e=yayapapu e=ye kor hanke oka utar
「これからはお前が謝罪の言葉を述べながら近くの人たちが
te wano neno an iki e=iki yak anakne easir ka asirkinne
これより先お前がそのような悪い行いをするのであればあらためて新たに
te wano ka neno e=iki asuru as pe ne yak anakne
これからもそのようなことををお前が言っているという噂が聞こえて来ようものならば
teeta wano e=tere wa an pe
昔から待っているので
ankes wano ne korka an=an hine, oraun iwak=an. pon yuk sinep
明け方近くはなっていましたがそこにとどまり、それから家へ帰りました。小さな鹿を1頭
etoko wano sesek koyaywennukar pa p ne kusu, sorekusu
前から暑さで苦しむことになるので、それこそ