“yaytupare wa e=siruwe wa
「無事でおまえは留守を守って
yaytupareno eci=oka yak pirka na”
達者で留守番していなさい」
yaytupare no eci=iyorot pe ne hi
何事もなく集まるものだと
yaytupareno utasaroski somo ki no
注意して互いに争うこともなく
yaytuparepa yak pirka na sekor
無事に過ごしなさいと
apunno yaytupare apkas e=ki p ne na.
無事に行っておいで。
pirka yaytuparepa kipa wa
無事に暮らして
Pirkano yaytupareno oka yan!
よく体に気をつけてください!
Síno yaytupare ku=ki kor ku=nuye korka aynu itak ka Eigo itak ka k=ésukup itak somo ne kusu nenkane wen uske ka hayta uske ka an yak wen kusu o kanna kanna asinno ku=nuye ruwe ne.
十分に気をつけながら翻訳しましたが、アイヌ語も英語も母語ではないので間違ったところや不十分なところがあると困るので何回も何回も書き直しました。
“hokure kuni yaytupare wa yayeyam _wa
「早く、ご無事でお体を大切にして
sirkunpato “e... yaytupare no
「気をつけて
‘matnepoho pirka yaytupare ki wa
『娘よ、元気で
a=kor_ turesi yaytupare wa apkas __hani”
妹よ、気をつけて歩いていきなさい」