nah yeehe ne'ampe taa 'etuhka 'etuwehe kayte. 'etuwehe kayteh teh taa 'orowa taa, cise 'ohta makan teh taa,
と言ったら、そのカラスのクチバシが折れた。クチバシが折れて、それから家に帰って行って、
nah yeehe ne'ampe taa 'etuhka 'etuwehe kayte. 'etuwehe kayteh teh taa 'orowa taa, cise 'ohta makan teh taa,
と言ったら、そのカラスのクチバシが折れた。クチバシが折れて、それから家に帰って行って、
nah yeehe ne'ampe taa, 'ahcahcipo taa, kemaha tuuriri. taa kasiketa rapahci teh taa, pecikahci teh taa, 'orowa yaynuynakahci manu.
そう言ったら、ババは自分の足を伸ばした。(娘たちは)その上に下りて、渡って、それから隠れたとさ。
nah yeehe ne'ampe taa 'orowa taa kinataa teh 'oyantura kihci taaha koorehe ne'ampe taa, naa ponnono 'ehankeno 'eh, taa cih 'onne 'ehankeno 'omanihi ne'ampe taa cih 'onne taa, kina tura tekihi tura taa hoyahtehtehe ne'ampe taa monimahpo cih 'ohta tuhsehcihi nee manu.
と言ったから、それからフキとりをして、葉つきのフキを渡そうとして、少し近づいて、フキを持った手を引き揚げた途端、娘は舟の中に跳び込んだとさ。
nah yeehe ne'ampe taa, 'orowa taa monimahpo taa kinataa 'omantene taa koore 'ike taa, ウン tuymano 'an teh taa, kina taa 'ene taa 'ociwe manu.
と言ったから、それからその娘はフキをとって渡そうとして、遠くにいたから、フキを投げたとさ。
nah yeehe ne'ampe taa neya 'etuhka tah 'ikusta 'ohta 'asin teh taa 'oman manu, 'etu'aane ciseta..
と言ったら、そのカラスは向うの方へ出ていってしまったとさ、ハシボソの家へ。
nah yeehe ne'ampe taa, nay 'ohoo 'ike taa, 'ampene kasketa 'an horokewpo ka, kasketa 'an nii kayki taa, 'okore taa mom kusu kara manu.
と唱えたら、川は深くなって、その上にいた男も、その上に出ていた木もみんな流れ出してしまったとさ。
nah 'etu'aane nah yeehe ne'ampe taa humpecehpo 'ene yee manu.
とハシボソがそう言うと、フグはこう言ったとさ。
" 'ahturi hanka 'eysikare kusu." nah yeehe ne'ampe taa,
「ヤチブキをもう盗らせないからね。」と言ったら、
" 'iine'ahsuy, hemata ecikiiye hee?" nah yeehe ne'ampe taa,
「おいおい、何をしているんだ?」と聞いたら、