wenkur hekaci senne ponno ekottanu
貧しい子は少しも意に介せず
“naa hekaci ne kusu, tan top sar corpoki anak kus eaykap pe ne nankor. mom w_a isam ruwe a=eramuskari no arki=an ruwe ne nankor kusu, hosippa=an yak pirka”
「まだ子供だから、この竹やぶの下は通ることができまい。流されてしまったのを気がつかないで来てしまったのだろうから、戻ることにしよう」
"Pirka hekaci siruwante hekaci ramma a=nukár pe e=ne ruwe ne na.
「よい少年、まわりを調べる少年、私がいつも見ていた少年がお前なのだよ。
"Sirun hekaci, somo sinot no sirar nukar patek e=ki. hemanta!" sekor ye kor en=simemokka wa, ney ta ka paye wa isam.
「つまんない子、遊ばずにお前は岩を見てばかりいる。何だよ!」と言いながら私をバカにして、どこかに行ってしまいました。
ene hekaci e=erampokiwen kusu eunno patek e=an siri a=nukar kusu,
その子供をお前はかわいそうに思ってその子供の方ばかりにお前がいるようだと私は見たので、
‘aynu hekaci e=sikaosomare[114] e=sikaokuymure... okuymare yakka e=resu rusuy a yakun
『人間の子供にお前は上からうんちやおしっこをかけられながらもお前は育てたいならば、
‘aynu hekaci hnna sikaosoma... sika un osomare [48] sikaokuymare rusuy pe an.' sekor hawoka kor
「人間の男の子を誰が(面倒を見て)自分の上に糞をさせ小便させたい者がいるか」と(神々は)言いながら
taa sine hekaci hahko mompe rukumihi ta'ah, haku 'ohta 'an manu.
赤ちゃんの小指が半分その箱の中にあったとさ。