ekasi ekimne wa yuk _hene kamuy _hene tomot wa
おじいさんは山に行って、シカやクマをとってきて
inaw e=asi kane tokorkamuy kamuy ekasi e=koyayapapu e=koyayrayke asinuma anakne kina a=ne surku a=ne kusu inaw so… somo e=kopuni yakka…
木弊を立てて湖を司る神様、神なるおじいさんにお前は謝罪と感謝しなさい。私は野草、トリカブトなので、木幣を捧げてくれなくとも
iteki i=hekote yaykosiramsuypa no kamuy onaha tomo un
決して私のことは考えずに神なるお父様のことだけを
too nep kamuy _hene yuk _hene
ほら何でもクマでもシカでも
kamuy a=tomot _hine an_=se _hine
クマ神を私は仕留めて背負い
kamuy okka ta too pase kamuy ne
神の上を行く偉大な神として
kamuy or en toop oman wa isam okake ta
神の国に帰ってしまった後で
poro kamuy a=tomot wa a=rayke.
私は(1頭の)大きなクマに出会って、捕った。
ne toho ka kamuy a=oskoni hine
その日もクマをとりました。
poro ... sorekuska poro kamuy an=tomot _hine
それはそれは大きなクマをとって
tanepo soyenpa=an ekari sino kamuy a=tomot wa
初めての猟で偉いクマ神をとって
kim peka e=omanan wa kamuy e=tomot yakun
山を歩き回ってクマに会ったならば
wakkauskamuy too episkan un kamuy utar
水の神がそこらじゅうの神様たちと
usa kamuy _hene yuk _hene tomot
クマやシカなどをとりました。
ekimne wa kamuy ka yuk ka tomot wa
山猟に行ってクマでもシカでもとって
yuk _hene kamuy _hene a=tomot wa
シカでもクマでもとってきて
a=kor Otasut kamuy pet a=tomotuye wa
オタスッの神様が川を越えて