“a=poho uni un rurapa yak pirka na”
「皆で息子を家に運びなさい」
‘a=kor katkemat a=nurappa na.’
『わが妻よ、供養しますよ。』
nea katkemat ne yakka a=nurappa kor oka=an ayne,
あの奥さんも供養して暮らしているうちに、
a=poutarihi pirkano i=nurappa pa yakne,
子供たちが立派に私を供養してくれたなら、
yaykata a=sinricihi a=nurappa hi
自分で先祖を供養し
ora ukattoymano ne yakka i=nurappa
時々であっても私を供養して
ikoytupa=an kusu i=nurappa wa
人がうらやましいので、供養を
eci=tokpa kane eci=nurappa kuni
(奥様は)おまえ達をこづきながら供養をしろと
rewsi usi ta menoko a=turapa p ne kusu
泊った時に女性を連れているので
e=hawekoyki kor i=nurappare wa i=kore yakne
言い聞かせつつ私の供養をさせてくれるなら
sinrit or _un anakne i=nurappa
先祖のところには私を供養を
e=hawean kor i=nurappa wa
言って私を供養して
a=kor nispa a=nurappa ka a=koycarpa ka easkay kuni a=ramu wa kusu
私の長者を祭って、先祖供養をすることも出来ると思ったから
sekor hawean=an kor a=nurappa ranke wa
と私は言って供養して
“いskar un orkessak nispa a=nurappa sinne na.”
「石狩の子孫のいない長者を私は供養いたしますよ。」
sake a=kor kor a=nurappa kuni ka
酒が手に入ったら供養してくれということも
sorekusu ney ta ne yakka a=nurappa pa yak somo ikoytupa pa kusu ne kusu."
いついつまでも、私たちが供養をして、何不自由なくさせてあげますから」
kamuy a... aynu a=onaha a=nurappa ne ya ki kor oka=an.
人間の父の供養などもして、私は暮らしていた。
sekor an pe iteki oyra no i=nurappa.
と言うのを忘れずに私の供養をしてください。
asinuma anak iteki sinrit or un i=nurappa pa yak pirka.
私は先祖のところに供養はしないでおくれ。