rametok ina rametokkor pe ahun yakun
どこかの勇者が入ってきたならば
ramacihi rayke wa ramacihi uk wa
殺して魂を取って
rametokkor wa sinen _e=ne
勇気を持ってひとりで
ramacihi ekap ne an kuskeraypo
魂を呼び戻したおかげで
ramacihi a=uk ka eaykap no
魂を取ることができずに
ramutune... tunas pak a=otuwasi p
素早く行動し、これほど頼りになる
ramutunas ramukosne kamuy ne kusu
行動が早く気軽な神なので
rametok patek uinneka wa an wa
勇者ばかりがたくさんいるので
rametokkor siri isitoma=an ruwe ne”
勇気のある様子に恐れをなしたのです」
rametok ipor e-ipor-tumu-niwnatara,
勇者の面立ちもりりしく
ram’an itakno hawe[140] a=erayap kor
賢く弁の立つ言葉に私は感動しつつ
ramutunas[62] pe isam pa p ne kusu,
行動が早いものはないので
“kamuy rametok, ponno i=kosini wa i=korpare yan.
「立派な勇士さま,少し私たちの所で休んでくださいませ。
“upak rametok upak utarpa ukoyki siri a=nukar rusuy wa arki=an awa usayne ka tap Poyyaunpe katkor siri a=oyanene na.
「力が伯仲する勇者力が拮抗する首領(同士)が戦う様子を見たくて来たのにいやはやポイヤウンペがしていることは気に食わないね。
kamuy rametok an ruwe ne awa
神なる勇者がいたのだが、