エート アノtura, sine, taa, pon monimahpo ne'ampe taa Sannupitun monimahpo. neyke tani taa, トチュウカラnuhsu 'ani 'ekaa nukahci ruy 'utah ne'ampe taa, 'opompaki monimahpo nee manu. カエルダト.
ええとあの、そこに一緒にいた娘は、サンヌピシ村の娘だった。それから今途中からイヌゾリに乗って勇ましい人たちが迎えに来たのはカエルの娘だったとさ。
Teeta Yamamoto Tasuke ekasi newa Yamaji Hiroaki nispa kar kampi (sasshi) "Aynu-mosiri" oputta uykarire wa, 1998 pata sine kampi ne kar.
昔、山本多助エカシと山路廣明さんが作った冊子「アイヌモシリ」を全て集めて、1998年にひとつの本として作りました。
emkokusu ni eray pe sinna kane ney ta pakno pewre humse a=eyayramkotor- mewpa kane a=yupkesuye p rayoci rew ne tuwan num ikir a=ekantuye a=ekancari harkisam _wa a=monkakonna kosiwsiwatki
そのために木によって死んだものは一団となって(いる。)いつまでも若いおたけびで私は心を奮い立たせると私が激しく振った刀は虹の弧のように何十もの群衆を片端から切って片端から散らし左で私が振るう腕はうなりをあげた。
taa 'anayne tani taa, sine too taa, tu horokewpo 'eh manu. tu horokewpo 'eki ike taa, ne'an tu horokewpo taa, sineh ne'ampe nutanne horokewpo, sineh ne'ampe nutahkon horokewpo.
そうしているうちにある日、2人の男が来たとさ。2人の男が来て、その2人の男、一人は長顔の男、もう一人は短顔の男だった。
nah kii yayne taa sine too suy taa, wahka taa kusu 'asinihi ne'ampe taa, nay 'ohta san teh taa, 'esikarun. pooho ワシレテ 'oyra manu. pooho 'oyraha kusu taa, tuunah kanne wahkataa teh 'orowa makanihi ne'ampe taa ne'an 'etuhka pooho 'an teh taa pon horo-, monimahpo pooho, pon'etu.., 'etuhka taa 'ekira wa 'isam manu.
こうしているうちにある日また、水汲みに出かけたところが、川へ下りていって、思い出した。子どもを忘れてきたのだった。子どもを忘れてきたから、大急ぎで水汲みをして家へ戻ったらそのカラスの子がいて、娘の子どもはカラスが連れて逃げていったとさ。
Híne oraun, "Sat cipor sine num" anakne, 33 pa etok ta Toukyou un Heibonsya wano a=sanke kanpisos ne. Hekaci utar matkaci utar a=nukáre kuni a=nuyé p ne a korka, pon kur patek somo ne no, poro kur ka ekiroroan kuni p ne ruwe ne.
それはさておき「ひとつぶのサッチポロ」は、今から33年前に東京の平凡社から出版された少年少女のために書かれた本ですが、子供だけでなく、大人も楽しむことができる最高におもしろい昔話の本です。
Tan paykar ku=mippoho sine tokuyekor matkaci tura wa Okayama or ta an ku=kor cise or un ek wa, 7 to pakno an ruwe ne.
春に孫娘が友人の女の子を連れて、岡山の私の家に来て、一週間いました。
niina kusu makani ike taa, sine cise 'an manu. neya 'onnayketa 'ahunihi ne'ampe taa, 'ampene 'ekuhteh manu. neyke taa, (テープA面切れる)
マキとりに山へ行ったら、一軒の家があったとさ。その中に入ったら、中は真っ暗だったとさ。それで、 (テープA面切れる)
'omanihi ne'ampe taa, ウン sine too 'omanihi ne'ampe sine keesinta 'an manu. keesinta 'anihi kusu taa 'ekaari 'oman kusu kara situri situri, kaskepoka tuhse kusu kara sipoososo, nah kii manu. ne'ampe kusu taa kaskepoka tuhse teh 'oman manu. 'ewante hee? (うん。M)
行って、一日行ったら高い山があったとさ。高い山があってその周りから行こうとすると広がる、頂上へ登ろうとすると上に伸びる。それで、上から飛んで行ったとさ。お前分かるか?(うん。M)
Ku=mici Koro nanuhu ekimun kiru wa hurkapi upsire wa anu hi anakne, sine kamuyyukar otta "Ray wa isam seta nanuhu iteki episun a=kirú p ne" sekor a=ye p ne.
父はコロの顔を山側へ向けてうつぶせにした。 アイヌ民族の神謡で、死んだ犬の顔を海側へ向けてはいけないと」されているからだ。
Káni anakne asikne pa ikasma sine hotne pa pakno etoko ta Nibutani otta k=an hi ta nispa ku=kasuy wa nen nen nepki=as ruwe ne. Iyotta atpake ta cip ta nepki ci=ki ruwe ne. Ne cip anakne tane Biratori-chôritsu-Ainu-Hakubutsukan otta an aynu mosir otta iyotta poro cip ne wa 9m pakno an pe ne. Ani ne cip ci=kar cikuni anakne Sisirmuka etokoho Wensaru sekor a=ye uske ta a=pa cikuni ne wa páha anakne 300 pa pakno ne sonno husko poro cikuni ne ruwe ne. Sonno niste p ne kusu "Mak a=kar yak pirka ya" sekor kes to kes to ukoramkor=as kor ci=ta ruwe ne. Mukar neya motta neya teeta wano aynu eywanke p patek ka somo ne cheinsô neya chippâ neya usa oka asinno a=kar pe c=eywanke kor sonno yayeramsitne=as kor nepki=as ruwe ne. 3 cup pakno arikiki=as ayne ci=ta okere wa ne pa sak ta an Cipsanke otta a=sanke. Inne utar o wa ekirorooka ruwe ne.
私は25年ぐらい前に二風谷で暮らしていた時に氏を手伝って色々な仕事を手伝った。最初にしたのは舟作りだった。 その舟は今平取町立アイヌ博物館にある北海道にあるアイヌの舟で最大のもので9mぐらいある。 材になった木は沙流川上流のウェンサルと言う所で見つかった樹齢300年ぐらいの巨木だった。非常に硬い木だったので"どうやるべ?”と毎日まいにち相談しながら掘り進めた。斧とかモッタと呼ばれる伝統的な道具だけでなくチェインソーやチッパー等の新しい工具も使って苦労しながら仕事を続けた。 3ヶ月程かかってやっと掘り終わりその年の夏にあったチッサンケで舟降ろしをして大勢の人が乗り楽しんだ。
nah kii yayne, taa 'anayne, taa sine 'etuhka ('osukeh) 'eh manu. 'etuhka ('osukeh) 'eki ike taa,
と叫んでいたら、一羽のカラス(一匹のウサギ)が出てきたとさ。カラス(ウサギ)が出てきて、その
"kee, nanna nanna, nee 'oyas henneh 'ekaari teh アノー raykihci カ?" nah ramuhci teh taa, 'okayahci yayne taa, 'orowa taa 'inoskuh monimahpo suy taa, kinataa kusu makan manu, sine too.
「あら、姉さんは何かお化けにでも会って殺されたのかしら?」と思っていたが、それから真ん中の娘がまたフキとりに山へ行ったとさ、ある日。
niina kusu makanihi ne'ampe taa, sine horokewpo taa taa, taata 'etaras kusu 'an manu. nukara 'ike taa neya horokewpo, taa pon horokewpo 'ohta 'eh teh taa 'eko'itahkara taa,
マキとりに山へ行ったら、男が一人、そこに立っていたとさ。見るとその男は、男の子のところへ近づいてきて話しかけた。
neeteh tani 'an nayne tani taa, sine too taa, repunkusun horokewpo taa, 'eh manu. 'eki ike neya seta 'utah taa 'okore taa tura wa 'oman manu, cise 'ene.
こうしていたが、ある日に、レプンクシの男が、やってきたとさ。やって来て、そのイヌたちをみんな連れて行ったとさ、家へ。
Nyuukoku a=ki hi wano sine to ikasma hotne to an utur ta, ekuskonna mawekor=an wa a=sapáha arka yakun, túnasno denwa ani hanke hokenzyo neya ken'ekizyo neya a=nure kuni p ne ruwe ne.
入国から21日までに、突然の発熱や頭痛などの症状がみられた場合は、速やかに電話にて最寄りの保健所又は検疫所に連絡しなければなりません。
tu noiwan suy sicupka ne hi kohumniwkeste sian ray pito siahuncuppok kohum’erawta- rorpa kane pakno ne kor Soya kotan a=koykaturi terke ne wa hopuni ne wa a=ki p ne korka a=ekonram konna turusitara
何十回も東の方へ飛んで行きそこねて完全に死ぬ魂は真西へ音低く沈んで,そうしたらソヤ村へ私は急ぎ足で跳んだり飛んだりしたのだが私の心は狂ったようだった。
Ne uirusu a=us hi wano sine to ikasma hotne to an utur ta, ekuskonna mawekor=an wa, a=sapáha arka noyne, sinki=an noyne, a=kami arka noyne, ora a=rekúci arka noyne húmas pe ne ruwe ne.
感染して、21日までに、突然の発熱、頭痛、倦怠感、筋肉痛、咽頭痛等の症状がでます。
a=kor_ rusuy kusu rewsi kane ekimne=an wa iworso[31] ka ta sine menoko a=ne wa an=an wa
欲しくて、一晩どまりで山に行って猟場にいる一人の女性であって、
Iki ayne, tutko okake ta NTT un kur ek wa, hikarikaisen a=eywanke easkay ruwe ne. Nani k=únuhu or wano denwa ek wa, "Nenkane NTT un kur icen e=kar kuni ye yak wen kusu, ne hi ta néwaan kur tura ukoramkor=as rusuy kusu denwa ku=ki ruwe ne na" sekor hawean. Iyayraykere, hápo. Sine icen póka ku=kar ka somo ki ruwe ne na. Manshon epunkine kur tura NTT un kur ukoramkor nankor kusu, nep a=erának pe ka isam.