sirepa no eci=sirepa yakne suy yuputari nu yak
到着するまでお前たちが行けばまた兄たちがそれを聞くと
e=or ta an yakne an=an siri koraci ison wa
あなたのところにいさせれば、私同様に獲物をたくさんとって
k=uni ta hosipi yakne ku=ye p an kusu.
私の家に彼/彼女が帰ってきたら言うことがあるから。
“na ponno e=ek yakne a=nukanno pirkano ki poka ki."
「もう少し近くに来てくれたら、よく見ることができるのだが」
"i=nukare poka ki yakne a=nukar poka ki wa hosipi=an pe ne."
「見せてくれさえしたら、それだけ見て帰るから」
neno iki arpa epitta ki yakne sorekusu arpa epitta
これから先ずっとそういう行いをするなら、
"kuneywa tunasno hopuni wa suke yakne ipe=an ora,
「朝早く起きて、料理をして一緒に食べたら、
Ikuresuye nispa resu wa ne yakne,
イクレスイェニシパに育ててもらえば、
Porosir un i=koycarpapa yakne
幌尻岳に供養をしてくれたならば
kamuy opitta a=siepere yakne
神々全てに供物を捧げたならば
a=i=kore yakne a=se wa san=an wa
ならば、私が背負って下りていき
emus turano ki wa ne yakne
太刀を持ってそうするならば