oka=an awa hontomo ta ney wa ne ya kamuy arki hum turimimse kewrototke
そうしているとそのうちにどこからなのか立派な人物の来る音が鳴り響き鳴り轟く。
oka=an awa hontomo ta ney wa ne ya kamuy arki hum turimimse kewrototke
そうしているとそのうちにどこからなのか立派な人物の来る音が鳴り響き鳴り轟く。
yaynu=an kusu a=tekrikikur- punpa kane itak=an hawe ene oka hi
と思ったので手を高くかかげながら私が話したことはこうだ。
inu=an hike kamuy rorunpe ne wa ne yakka yupke kotom humas humi i=turen kamuy anun turen pe uhumkoraye uhumkoyupu anun turen pe arannutara repunkur mosir a=eohorkakur- paste kotom humas kane (homtomo ta) yak a=ramu
聞こえてきたのは神(同士)の戦いであって,それもまた激しそうな音がして私の憑き神とよそ者の憑き神が音と共に離れて行ったり音と共に距離を縮めたりし,よそ者の憑き神は完全に打ち負かされてレプンクㇰの国へ敗走させられたかのような音がした(その途中で)と思った。
rap=an ayne a=kor a mosir cioposore pokna mosir opospa wa rap=an ayne a=ye rok kuni yacine mosir teyne mosir a=koesoyosma inkar=an ruwe ene oka hi
下りるうちに人間の国をくぐりぬけ下の国を通り抜けて下りたあげくいわゆる谷地の国湿った国にパッと飛び込んで見たのはこのようだった。
ahun=an awa a=yuputari i=kohosarpa mina kane tuykasike itako hawe ene oka hi
家に入ると兄さんたちが私を振り返り笑いながら言ったことはこうだった。
inkar=an awa ney ta kusu Aeoynakamuy kor_ turesi sirka wen _ya
見ると相変わらずアエオイナカムイの妹は美しいのだ。
inu=an hike a=yuputari kor_ rorunpe tu otonrim otukitara
聞こえるのは兄さんたちの戦いの何度もの轟きが続く音だった。
itak=an ki kor a=tekrikikur- punpa awa tumunci ekasi “sonno hetap yayokapaste e=ki hawe an? ”
(と)私が言いながら手を高くかかげるとトゥムンチ爺さんは「本当にお前は後悔をしているのか?」
inkar=an hike tane anakne kamuy sikuma sonapi kunne cisireanu
見ると今は神の峰が飯の高盛のようにそびえている。
paye=an awa a=kor_ turesi ar opittano siknu wa oka kewecehomsu a=ekarkarpa ki ruwe ne.
(家に)戻ると私たちの妹はみなすべて生き返っており喜びの儀礼を私たちはしたのだ。