“a=ak-tonoke maci kor_ rusuy kanna kamuy kor rorunpe yayeposore hosippa yakun pirka wa.” sekor itak pa korka tas kus kuni a=yaykoseske a=ama sotki sotki kurka a=koyayosura ramma kane oka=an awa sineantota kanto kotor humus kane nep kamuye ne nankor _ya pase humi siturare ran hum konna koturimimse
「弟君が奥さんをほしくて雷の神との戦争をすっかり片付けて帰ったのならよかったよ」と言うのだが私が息が通る程度に体を丸めて置かれた寝台寝台の上に身を投げ出していつものように暮らしていたところある日天で音がして何の神だろうか,大きな音を伴って下りる音が鳴り響く。
a=kocerana- suototke Tomisanpeci Sinutapka a=kor casi casi teksam a=coranke
私は下りて急降下してトミサンペッシヌタㇷ゚ カの私たちの山城山城のそばに下りた。
a=ki hopuni pirka kanni a=yaykokarkar a=mon’etoko siwsiwatki ukattuymano a=mon’etoko rimnatara
私は起き上がり立派な棒を持つと私の手の前で風がうなり間をあけながら私の手の前でドシンと鳴り響く。
a=tam’etoko ehopuni a=tamnikor_ ta settok hawe kari kane hoski a=ki p koraci neno awa kina kina koypake kina koykese a=kotatakar
(相手は)私の刀の前を飛びのき紙一重で押し殺した声が聞こえて最初に私がしたのと同じように(して)私は青草の草むらの上草むらの下を叩き切る。
a=ki an kor a=kinakoypake a=kinakoykese kotatakar
そうしていると私の(いる)草むらの上私の(いる)草むらの下を(雷の神は)叩き切る。
a=kor mosir mosir cuppoki eci=opaye wa eci=ukoyki kuni p ne hi tapan na.”
私の国国の西に行って戦うようにするのですよ」
a=pirkaitaki cikooterke a=kor_ turesi ciyaypokaste pirka itaki cikooterke e=ekarkar
私のよい言葉を踏みにじり私の妹を不足としてよい言葉を踏みにじったのはお前だ。
“a=wen’akihi a=e=resu poka eyaykoramu- petetne awa tumunci ekasi a=e=eikka wa e=eot kotan cikohunara
「悪い弟め,お前を育てるだけでも子育てするのにも苦労したがトゥムンチ爺さんにお前を盗まれてお前の居場所を探したのだ。
a=ki wa a=yuputari hoskinopo ahup ruwe ne.
そうして兄さんたちが先に入った。
a=uyna hine tumunci kamuy kor hayokpe a=yaykopita a=kor hayokpe a=mi hine tumunci kamuy kor hayokpe a=oytakkote a=sirkooterke pokna mosir oran hum konna koturimimse
私は受け取ってトゥムンチカムイの鎧を脱いで自分の鎧を着てトゥムンチカムイの鎧に(感謝の)言葉を添えて激しく踏みつけると下の国へ(鎧が)落ちる音が鳴り響く。
“a=respa pito a=respa kamuy e=kor_ rorunpe sermak kasi a=ekopunkine ek=an awa ney un e=arpa ki ru an? a=teksam’orke e=osiraye ki kuni p tap ne hi tapan na.”
「私の育てた方育てた神よ,お前の戦いの背後を私が守って来たがお前はどこへ行っていたのだ?私のそばに来るのですよ」
a=kor yupi a=nukar siri ene oka hi
兄さんを見るとこうだった。
a=kor hayokpe a=e=erusa wa e=yuputari kor_ rorunpe koykaopas e=ki nankor_ na.
私の鎧をお前に貸すからお前の兄たちの戦いを助けに行くのだよ。
a=kor ekasi citomteresu ciararesu i=ekarkar
お爺さんが私を大事に育てて立派に育ててくれていた。
a=kor yupi katkor siri ene oka hi
兄さんが振る舞う様子はこうだ。
“a=kor nispa ‘arki yakne tonoto ani unukar=an na.’ sekor a=kor nispa i=utek ruwe ne na.”
「私の主人が『(客が)いらしたら杯を交わそうよ』と私の旦那様が私を使わしましたよ」
“a=ak-tonoke, nekon iki ya a=eramiskari ki ruwe tapan.”
「わが弟君よ,どうしたことか私にはわからないのです」
a=kor yupi usey kar wa a=paro otte ki rok ayne tane anakne siknu tusa a=urenkare ruwe ne.
兄さんがお湯を沸かして私に飲ませてくれたあげく今や生き返り,治るよう計らってもらった。