neyke taa, " 'ahkanee kusu neyke, teewa taa ruura kusu, tura 'oman kusu", nee manu. "tura 'oman kusu neyke, アノー taa mahta kanne makan kusu neyke, poro cise 'an manu. poro cise 'ani ike taa 'onnayketa taa, monimahpo 'usa 'oka renkayne 'okayahci'ike ウン 'ehahtaa koh makapahci 'ani ike taa sapahci koh hecire koh sapahci, nah kihci, 'anah kayki taa makan kusu neyke hoski kanne, hokokohse haw 'an kusu neyke hanka heruhse ruhki."
すると、「それじゃ、そこまで連れて行こう、わしも一緒に行くよ」と言った。「一緒に行ったら、山の方へずっと上っていくと、大きい家が一軒あるんだとさ。大きい家があって、その中に娘たちがたくさんいて、山へユリ根を掘りに行っては踊りながら帰ってくるという風に暮らしているが、だけどそこに行ったら、最初は帰ったよという声がしても動くなよ。」
anakkikorka oripak ruy pa p soyenpa wa paye ruwe ne.
けれども(兄と姉は)ひどく遠慮していたが外に出て出かけて行った。
anakkikorka a=kor yupi utarihi ruokakehe citoykotata a=ekarkar_ na.
けれども兄さんたちの(死んだ)後には私たちが切り刻んでやりますよ。
anakkikorka Rupettom kotan un a=konram konna citurituri
けれどもルペットㇺ村へと私の心は向かっている。
" 'anihi ne'ampe イチバン kiyanne horokewpo ne'ampe masasimokonte,'orowa 'inoskun horokewpo ne'ampe kurumposiki. イチバン チイサイ poniwne horokewpo ne'ampe taa masasimokonte. neeteh naa sineh 'an manu. tah ne'ampe taa イチバン kiyanne horokewpo nee manu. tah 'antuurihka nee manu."
「私はいちばん兄の男で、masasimokonteというんだ。それから真中の男はkurumposikiで、いちばん小さい下の男はmasasimokonteという。それから、もう一人いるんだ。それはいちばん兄の男なのだ。それは'antuurihkaという。」
'anayne cise 'onne 'ehankeno sanihi ne'ampe nanna nanna 'utah taa cisahci hawehe 'an kusu 'an manu.
そうして、家の近くまで来たら、姉さんたちの泣く声が聞こえたとさ。
'anayne taa, neya 'unkayoh taa, kimma san manuyke taa, neya monimahpo mesu kusu kara yahka koyaykus manu.
そうして、そのウンカヨが山から下りて来て、その娘をはがそうとしてもはがれなかったとさ。
'anayne, 'unkayohッテ バケモノダヨ, kimma sani ike, 'ene yee manu."tah ku'ani kunoosetahaa."
そうして、ウンカヨって化け物だよ、それが山から下りて来て、こう言ったとさ。「これは俺のkunoosetaだよ。」
'acahcipo ダト, monimahpo 'uta naa 'ipere, 'aynu 'okore 'ipere manu.
ババ、いや娘たちにも食べさせた、みんなに食べさせたとさ。
'acahcipo 'anihi ne'ampe taa, re monimahpo 'omayehe 'an manuyke taa, 'orowa taa, horokeypo taa, 'imiyehehcin nah yee フンドシ hihcin taa horahki manu. (tepa. フンドシhihcin, 笑。M)
老婆がいて、三人娘のフトンがあって、そこから男たちのキモノというフンドシがかかっていたとさ。(tepa. フンドシhihcin, 笑。M)
'anayne tani taa monimahpo 'utah taa mah wa taa hecirehci wa sapahci haw 'an manu.
そうしているうちに今、娘たちがユリ根を掘って娘たちが、踊りながら山から下りて来る声がしたとさ。
'anayne tani taa, sine too taa, 'inoskun horokewpo niina kusu makan manu.
寝ていたのだが、ある日、真中の男がマキとりに山へ行ったとさ。
'acahcipo (monimahpo) horokewpo 'utah kumah nuure rusuyahci kusu. kesito'asinkoh niinahci kusu kumahnuure rusuyahci kusu kukarahci 'ike 'iruskahci koh sapahci, 'iruskahci koh sapahci. poniwne horokewpo pateh taa, 'ani(hi) 'ennospa wa makan."
ババは、「娘を男たちに嫁がせたいと思って、毎日マキとりをして、嫁を取らせたいと思っていろいろしたが、みんな男たちは怒っては帰ってしまった。末の男だけが私を追って山に上ってきた。」
'anayne taa monimahpo 'utah 'ahupahci kun taa 'ehahtahci wa sapahci 'ahupahci manu.
そうして今、娘たちは入って、ユリ根を彫って帰ってきた家に入ったとさ。
'acahcipo taa 'ene yee manu.
ババはこう言ったとさ。
'anayne tani taa 'etuhka 'utah kayki reekoh 'eyee'itakahci manu.horokewpo 'eko'eyee'itakahci manu. 'etuhka 'utah tani taa, yuukarahci manu.
こうしているうちにカラスたちはとても言葉が上手になっていえるようになったとさ。男もカラスに言葉で答えたとさ。カラスたちは今歌を歌ったとさ。
'anayne taa taraa 'aacapo 'aacapo sanu wa hecire wa 'an nuu.
そうしているうちにあのおじさんが下りてきて踊りを見せた。
'anayne taraa 'aacapo tapa tapa sani ike hecire.
こうしてそのおじさんtapa tapaが下りてきて踊った。
" 'anihi 'ahkapoho アノー cisekoro monimahpo sam teh tura 'oman manu. 'anihi ne'ampe taa taa monimahpo hokuhu taa 'ahkapo, yuhpoho ダモン nee manu. taa コンダ koro kusu." nah yee manu.
「自分の弟がここの娘と夫婦になって一緒に行ったとさ。自分はこの娘の夫の(弟)、兄だと言ったとさ。それで、結婚しよう。」と言ったとさ。
'amahkahahcin cise 'onne makanihi ne'ampe, taa puy caataa sine monimahpo taa 'aa teh suukawka kusu 'an manu. nukara 'ike taa,
娘たちのうちへ行ったら、その窓辺に一人の娘が座って、お裁縫をしていたとさ。見ると、その