A: iyairaykere. umma ani ka teeta anak ku=turepta amkir pe ne a korka tane anakne umma ka ku=sak.
A: ありがとうよ。馬でも昔は私もウバユリ掘りをしたのだけれど今は馬もいない。
A: iyairaykere. umma ani ka teeta anak ku=turepta amkir pe ne a korka tane anakne umma ka ku=sak.
A: ありがとうよ。馬でも昔は私もウバユリ掘りをしたのだけれど今は馬もいない。
Ku=kor húci "Tan mosir anak siknup ne ruwe ne" sekor hawean hi ku=mici en=nure ruwe ne korka, ku=mici pon hi ta eoyamokte híne, suma ureetursere kor hemanta kusu ene ye hi kopisi akusu, "Mosir anakne aynu icakkerere wakka pirkare wa i=kore wa, oro ta nep kikir ka mun ka nonno ka respa kor oka ruwe ne. Ora, sések wakka ka sirka wa purpurke ruwe ne. Kusu, mosir anak siknup ne ruwe ne na!" sekor hawean yak a=ye.
たとえば祖母が云っていた言葉を父が私に教えてくれた「この地面は生き物なんだよ」というものだが、子供だった父は不思議なことを云うもんだと思って石ころを蹴ってみたりしながら理由を聞くと「地面というものは人間が汚した水をきれいにしてくれるし、虫や草花を養っている、温かい温泉も地面から湧き出してくる」「だから地面というものは生き物なんだ!」と云っていたんだそうです。
Nihon or ta ne tasum utar anak 2010 pa wano poro wa, 2017 pa ta 5000 akkari utar oka ruwe ne. Te pakno ne tasum kur inne pa anakne, 1973 pa ta an okake ta easir an pe ne ruwe ne.
日本における感染者は2010年頃より増加していて、2017年に5,000人を超えましたが、これは1973年以来44年ぶりでした。
Ora ku=kor cise otta ru anakne suisen somo ne kusu poro suidô atayehe ci=kar ka somo ki yakka pirka. Tanku otta a=ukáosmare si, kuywakka anak suichu-ponpu ani toy orun a=rura.
トイレは水洗ではない。水道代は安いし、便や尿はタンクに貯めておいて、水中ポンプで畑に撒く。
Otutanu an turano ci=kar p anakne akup nepki ne. Shibetsu-chô un Pô-gawa-shiseki-shizenkôen otta an poro cise kitayehe asinno a=kar nepki ne ruwe ne. Ne cise anakne aynu cise somo ne korka kitayehe anak aynu cise néno ki ani a=kar wa an ruwe ne. Mitsuo nispa Nibutani un oya utar asiknen pakno turano paye=as wa sine cup pakno or ta rewsi=as wa nepki=as ruwe ne.
次の仕事は屋根葺きの仕事だった。 標津町のポー川史跡自然公園にある大きな建物の屋根の葺き替えだった。建物自体はアイヌの家ではなかったが屋根はアイヌの家のように藁葺きだった。 氏や二風谷からの5人位の人とともに1ヶ月位現地に泊まり込みの仕事だった。
wenkamuy utar opitta kewtumu[227] wen pe anakne opitta a=rayke wa isam ruwe ne wa siknu wa okay pe anak kewtumu[228] pirka pa p ne kusu,
悪いカムイたちはみな、精神が悪い者はみな殺されてしまい、生きている者たちは精神が良い者たちなので、
Okake ta uweypak ta sirpirka korka, ne hikarikaisen anak an ayne no wen. Ku=kor cise onnay ta an modemu hempak suy ka asinno denki a=kar a korka, pirkano monrayke ka somo ki. Ku=kor cise anakne manshon ne kusu, ne manshon or ta an kikai a=utápke yak easir pirka ruwe ne.
"Heburai-itak ani itak=an ro!" sekor yaynu hi anakne, ponno ponno an=eramuokay wa, pewre utar anak poronno ramuosma korka, hayta utar ka na poronno okay.
「ヘブライ語で話そう!」と思う事は、少しずつ理解されて、多くの若者たちが賛同したが、反対する者たちもまだたくさんいた。
Hoskino, Ahurika or un kokka 51 (sinep ikasma wanpe e=rehotne p) anak ne sengen kopan a korka, okake ta "ne sengen anakne ani kokka un utar a=ukóykire wa a=wente kuni p ka somo ne." sekor a=nuyé wa kusu, opitta ramusinne wa ramuosma ruwe ne.
最初に、アフリカの国51はその宣言を拒みましたが、その後『この宣言はそれによって国家の人たちをケンカさせて害を与えるべきものではありません』と書いたので、みんな安心して同意しました。
3,500-hoski an pa wano 2,200-hoski an pa pakno samor mosir ta anak siyamam a=kar a korka, yaunmosir ta anakne cikoykip poronno an pe ne kusu siyamam a=kar ka somo ki no, oka utar iramante a iramante a ruwe ne.
2,900~2,200年前ごろから本州北部より南では稲作が始まり、北海道では狩猟採集が続けられました。
1997 pa 10 cup 24 to ta zaidan-hôzin “Aynu Bunka-sinkô-kenkyu-suisin-kikô” anakne asinno “Aynu Bunka-syô" sapte a ru ne. “Aynu Bunka-syō "ari an pe anak, aynu itak ene ne yakkay, teeta puri ene ne yakkay eraman kur, easkay kur or en a=sanke p ne.
1997年10月24日、 財団法人 「アイヌ文化振興・研究推進機構」 (財団)は、新たに「アイヌ文化賞」 を出しました。 「アイヌ文化賞」というものは、アイヌ語でも、昔の文化でも、知っている人、 出来る人に対して出されるものです。
Kagoshima noski un maciya ne yakka tuyma kotan ne kuni ku=ramu korka, Kanoya anak naa toop tuyma kotan ne ruwe ne. Kagoshima-ken anakne, Satsuma-hantô mosir tura Osumi-hantô mosir an pe ne ruwe ne. Kagoshima noski un kotan Satsuma-hantô or ta an korka, Kanoya anakne Osumi-hantô or ta an kotan ne ruwe ne.
鹿児島中央の町でも遠い町だなと思うのに、鹿屋はもっとずっと遠い町です。 鹿児島県は、広く見ると薩摩半島とともに大隅半島があります。鹿児島中央の町は薩摩半島にありますが、 鹿屋は大隅半島にある町です。
知里 katkemat siknu hi ta ka, aynu itak oar a=pante p ne awa,ne moto anakne, sisam utar irenka ari sisam itak kire p ne. aynu sinritutari pirka resu mosir, kamuykarpe tura sisam kouyna hi, nep kusu 知里 katkemat uwetusmak ari porse hawe ne ya. tam ari, op ari, teppo ari a=kimatekka kor aep poka a=kouyna wa sirkirapte hi, tane anak neno an pe uwetusmak ari a=porse ka somo ki. ironnu neyak a=ye p ne.
知里さんが生きた当時においても、アイヌ語が危機的であったのは、シサㇺがシサㇺ語を強要したからです。アイヌの先祖が守ってきた土地や資源をシサㇺが奪ったことを、なぜ知里さんは競争と表現したのでしょう。刀や槍、鉄砲で脅し、生きるための糧も奪って、人々を苦しめることを、今日では競争とは呼びません。ジェノサイドです。
Tap uhunak, ku=kor kotan Otaru or un Ryûgû-jinja or ta omatsuri an. Sísam puri ne korka, omatsuri anak inan mosir un kur ne yakka nen ne yakka a=ekiroroan pe ne kuni ku=ramu. Te pakno anakne Korona-ka an wa, tu pa utur ta néwaanpe isam kusu, sino ku=mismu wa k=oknatara kor k=an pe ne ruwe ne.
最近、私の住んでいる小樽の龍宮神社でお祭りがありました。和人のやり方ですが、お祭りはどの国の人でも、誰であっても楽しめるものだと思います。今まではコロナ禍があって、二年の間そのようなことがなかったので、私は本当に寂しく悲しいと思いながらいました。
Okake ta ne kotan ka nani hepuni wa utar opitta teeta néno apunno nisasnu no oka sekor an asur a=nu. Seta anakne a=kor ikor ne kusu onne wa isam pakno pirkano kasi a=oyki kuni p ne na. Ora seta a=hopúnire hi ta anak sapaha ekimun a=kirú p ne na" sekor hawan kor sine ekasi onne.
あの村は直ぐに再興し村人はみんな元気に暮らしているそうです。「犬は私たちの宝物だから年老いて死ぬまできちんと面倒を見るものだよ。そして神の国へ送るときは犬の顔を山の方へ向けるものだ」と言いながらある老人がこの世を去りました。
teeta aynu kotan ne yakun, “poro cise” sekor a=ye cise an wa, kotan un utar ramma eun uekarpa yak a=ye. Réracise anakne pon cise ne korka, Tokyo or un “poro cise” sekor káni anak ku=yaynu.
昔アイヌの村であれば、 「ポロチセ」という家があって、村の人々がいつもそこに集まったそうです。 レラチセは小さい家ですが、 東京の「ポロチセ」だと私は思います。
Tanpa 8 cup ta, Kanada Montoriooru or ta "Dai-107-Kai Sekai-Esuperanto-Taikai" an. Oro ta aynu oruspe ku=ye ruwe ne. Ku=kor kouen anak 2022 pa 8 cup 9 to (Nihon or ta 8 cup 10 to) ta an. Ne ibento réhe anakne "Esuperantisuto Senzyuuminzoku kor itak or ta ene yaynu hi" ne. Kouensya ren ci=ne wa, 35pun pakno ku=ysoytak ruwe ne.
今年の8月に、 カナダ・モントリオールで第107回世界エスペラント大会が開催されました。 そこで私はアイヌのお話をしました。私の講演は、2022年8月9日にありました。 日本では、8月10日です。 そのイベント名は、「エスペランティストと先住民族の言語: その世界を通じての体験」 です。 3人の講演者がいて、 私はそのうちの一人でした。 35分話しました。
aynu yayyukar otta oyna sákorpe yaysama ucaskoma, tu usa itak re usa itak otta moyo sisam utar teke ani aynu orospe pon an onko kéray kampi ka ta pirka sikama wa an korkay, onne orospe páse ucaskoma anakne iminpi wa isam ne ruy ne tek, neya kampi oske ta an itak anak tane an itak uosa an usinnay no an.
アイヌが自ら謡うものの中には、聖伝、英雄叙事詩、即興歌、言い伝え、たくさんのいろいろな言葉がありました。数少ない和人の手によって、アイヌの物語は、ほんの少しだけ本の中にきちんと記録されています。古い物語や大切な言い伝えは消滅してしまっていて、この本の中の言葉はいまある言葉とは違っています。