" 'iine'ahsuy nanna nanna 'uta, hemata ciskarahci hii? 'acahcipo 'orowa 'anmahnuure rusuyahci,"
「ねえ姉さんたち、何で泣いているの? ババがぼくたちに嫁とりをさせようとしたのだよ。」
" 'iine'ahsuy nanna nanna 'uta, hemata ciskarahci hii? 'acahcipo 'orowa 'anmahnuure rusuyahci,"
「ねえ姉さんたち、何で泣いているの? ババがぼくたちに嫁とりをさせようとしたのだよ。」
sorekusu kamuy kor pe sintoko paruru are ratki etor sintoko asama a=koetuye.
カムイの持つような立派なシントコの縁から下がった鈴は、シントコの底まで垂れ下がり、
k=unihi ta anakne, ku=macihi káni eun "anata" sekor hawean korka, ku=macihi eun "omae" sekor ku=hawean hi k=eoripak kusu, káni ka “anata” sekor ku=hawean ruwe ne.
私の家では、妻は私に「あなた」と言いますが、妻に「おまえ」と言うのは恐縮なので、私も「あなた」と言うのです。
sinotca etoko peker kamuy nitne kamuy osinot hawe oroneanpe royse kane anramasu awwesuye an=an awa nekon ne humi ne nankor _ya?
歌の(届く)先々でよい神(と)悪い神とが遊ぶ声が一緒になって騒がしいのを興味深く面白く思っていたが何の音だろうか。
" 'iine'ahsuy moni-, yuhpo yuhpo 'uta hemata ciskarahci hii? 'acahipo 'orowa 'anmahnuure rusuyahci kusu, 'anmicihihcin 'orowa 'e'ohayohayne cisahci kusu 'ene 'ani hii."
「ねえ娘…、兄さんたち、何で泣いているのか? ババがぼくたちに嫁とりをさせようとして、ババのせいで、びっくりさせられて泣いているのか? 」
" 'ine'ahsuy yuhpo yuhpo, taa hemata ciskarahci? yuhpo yuhpo hemata ciskarahci hii? 'acahcipo 'orowa 'anmahnuure rusuyahci kusu, 'anmakankehcihi 'ampe neya wa ne'an. hemata ciskarahci hii? numpe karayanuwa 'ecisapahkaha kotahmareyan. 'ecimacihi 'ahun kusu kara."
「ねえ、兄さんたち、何でそんなに泣くの?兄さんたちどうして泣くの?お婆さんが僕たちに嫁取りをさせようと僕たちを山に行かせたからなんだよ。何を泣くのか?さあ糊を作ってお前たちの頭につけなさい。お前たちの嫁さんたちがもうすぐ入ってくるから。」
humpe anakne yay'eramusinne wa, atuy oreni osipi kuni ramu a korkay, pise pet asama ta ukotak kusu, simoymoye aine ray wa isam.
鯨は安心して、沖へ戻ろうと思ったけれども、腹が川底にひっついてしまったので、もがいてもがいてとうとう死んでしまいました。
porosir ... porosir casi kamuy casi e=epunkine wa ne yakne kamuy or wa anana... an=an wa
ポロシㇼの館、神の館をお前が守ったなら神の国から私はいて
neeteh tani taa neya kamuy koyki ka hannehka, 'opompaki hariyam koyki teh penka'ankuh 'ohta 'an'oman 'ekoweeciwahci kusu neya, 'ukotahci 'ukotahci 'omantene taa raykihci teh 'ociwehcihi nee manu.
それからは獲物を取るのではなく、カナヘビやカエルを退治して、旅に出た川上男もみんな集まって、皆でそれを叩いて叩いてようやく殺して葬ってやったとさ。
" 'iine'ahsuy monimahpo, アッ 'iine'ahsuy yuhpo yuhpo taa, 'ecisapahka kotahmareyan. 'ecimacihi 'ahun kusu kara. 'acahcipo 'orowa 'anmahnuure rusuyahci kusu wooya'an 'orowa 'ankara kihci 'ike, 'orowa 'e'ohayohaynehkahci kusu 'iruskahci. 'ecimacihi 'ahun kusu kara."
「ねえ、兄さんたち、頭をつけなさい。嫁さんたちが入ってくるよ。ババが嫁取りをさせようとしてあれこれ手を尽くしていたが、みんなびっくりして怒ってしまったんだ。いま兄さんたちの嫁さんが入ってくるよ。」
" 'iine'ahsuy yuhpo yuhpo 'uta, hemata kii ciskarahci hii? yuhpo yuhpo horokewpo taa mah nuure rusuy kusu, 'acahcipo 'orowa 'anmahnuure rusuyahci kusu 'anhunarahci koh 'orowa 'ene'an 'iruskahci ranke 'okore taa sapahkahahcin kayki 'okore menkehci teh heru-, 'okore campo ne 'okayahci teh taa cisahci kusu 'okayaci manu.
「ねえ、兄さんたち、どうして泣いているの?ババが僕たちに嫁取をさせたいと言って、嫁探しをしてくれたのに、その度にみんな怒ってみんなこんな風に頭を坊主にして泣いているのなんて!」
mat utar or_ ta ukoicari- terkere okkayo or_ ta ukoepirkep- hoste kane inumpa sas _hum inawke sas _hum oroneanpe kosasnatara anramasu awwesuye
女たちはみんなでザルを渡しあい男たちは互いに小刀を走らせて酒こしをする音とイナウを削る音が一緒になって響き心地よく面白く思う。
neeteh tani taa 'okaaketa tani taa cise 'ohta 'okayahci yayne tani taa yayne, sine too taa, yeesu taa, (yeesu デナイ) horokewpo taa neya 'anmahkahahcin 'onne taa 'utasa kusu makan manu.
そうして今、それから女が家に帰ってしばらくしてから、ある日、そのイエースが(いや、イエースでない)その男が、そのいとこ娘たちのところへ遊びに行ったとさ。
tane ne yakka "mat anakne a=eyam kuni p" ne nankor korka, sísam itak or ta, mat ne menoko ne yakun hokuhu eun "anata" sekor hawean.
今でも「妻は大事にするべきもの」だろうけれども、日本語では、妻である人なら夫に「あなた」と言います。
Sonno ramuriten nispa ne wa kotan orun utar opitta hekattar neya onne utar neya oro wa Mitchan sekor a=ye ruwe ne. Nibutani otta apamaka wa sukup wa míci neya Kayano Shigeru nispa neya oya ekasi húci neya oro wa nep nep poronno a=epákasnu wa an pe ne kusu aynu okkayo kar pe otta anakne nep ka kar eaykap pe isam pakno nep ne yakka kar easkay ruwe ne. Heisei 26 pa Ainu-bunka-shoureishô, Reiwa 2 pa Ainu-bunkashô a=sanke ruwe ne. Ningen-kokuhô ne an yakka pirka nispa ne ruwe ne.
本当に気の優しい人で子供からも老人からもみんなにみっちゃんと呼ばれていた。 二風谷で生まれ育血、父や萱野茂氏や村の長老から様々なことを教えられていたのでアイヌの男性が手作りするもので作れないものが無いほどなんでも作れる人だった。平成26年にアイヌ文化奨励賞、令和2年にアイヌ文化賞を受賞した。 人間国宝になってもいい人だった。
Kamuynomi okake ta cise orun hosipi=an akusu a=pa otta sine a=sumáwnere momanpe an. Iyokunnure=an wa iyokunnure=an. “Mak ne ya?” sekor yaynu=an korka rekuci ta an nírus okake a=nukár wa néa horkewkamuy i=kore p ne hi a=eráman. A=koónkami a=koónkami wa nani a=ri. Oskeop anakne imek kam ne a=anú. Pirka kam patek a=supa wa kotan orun utar opitta kotan kor kur cise orun a=tak wa a=erepa. Okake ta tapne kane tapne kane néa horkewkamuy ye p a=nure akusu utar opitta núpe turano nérok seta utar eun yayapapu itak ye kor ayamattaro ruwe ne.
祈りの後、家に戻ってみると入り口の所に雌鹿が一匹置かれていました。とても驚いて“どうしたんだろう?” と思いましたが、首にある牙の跡を見てあのオオカミの神がくれたことがわかりました。すぐに解体して内臓は動物のために残し良い肉だけを料理して村人を村長の家に呼んで食べさせた後、あのオオカミ神が言ったことを告げました。みんな泣きながら悪いことをしたと言いながら犬に謝りました。
wa, ne *Hanamaki oro wa anakne somo nen ka paye=as no oro ta nepki=as wa oka=as ayne,
そして、その花巻からは誰も私たちと[一緒に[註3]]行かずに、そこで仕事をしていましたら、
tentyô (naa ri no sinotcaki hi) an hi ta, "atasi no namae wo tyanto yonde (ku=rehe pirka no hotuyekar)..." sekor sinotcaki kor, yupke no netopake suysuye wa butai or péka pas kane terke kane, ora cis...noyne ku=yaynu.
転調してキーが上がってからの「あたしの名前をちゃんと呼んで・・・」あたり、彼女は激しく身体をゆさぶって、どうしたのというくらい小走りで舞台を動き回り、まるで泣いている・・・かのような歌声だ。