tanto suy or_ ta oka=an cise a=kar na
今日またここで家を建てるよ。
" 'iine'ahsuy, taranoka cikah 'uta, 'enerankarapanu waa.. 'ancise 'ene ruura 'ene 'enkonte yan."
「ねえゴメさん、お願い! 私の家へ連れていってちょうだい。」
" 'iine'ahsuy, taranoka herohki 'utah, 'enerankarapanu waa. 'ancise 'ene 'enruura, 'ene 'enkonteyan."
「ねえ、ニシンさん、お願い!私の家へ連れていってちょうだい。」
" 'iine'ahsuy, taranoka ciray 'uta ka 'enhomaraykiyanu waa. 'ancise 'ene 'enruura 'ene 'enkonteyan."
「ねえイトウさん、お願いだから私の家へ連れて行ってちょうだい。」
”Kayano Sigeru Sisirmuka aynu ikor o cise” karanke ta an cise onnay ta saranip ne ya matampusi ne ya aynu teke kar pe kar kor an sine húci ka teeta kur néno itak pirkano ye ka koyaykus pe ne. korka nu kor naa pirkano eraman pe ne. somo uko-yaymonniska=as hi ta anakne itak ani uenewsar=as ora kesto ku=nu uepeker or ta k=eramuskari itak ne ya uske an kor turano ci=nu wa eun ku=kopisi ruwe ne. ne húci anakne Kayano nispa néno ku=kor síno pirka Sensei ne ruwe ne na.
萱野茂二風谷アイヌ資料館の近くにある家の中に、サラニㇷ゚でもマタンプシでも、民具 (人の手で作ったもの)を作っているあるフチも、昔の人のように言葉をきちんと言うことはできません。 しかし、聞くとまだちゃんとわかります。私たちが忙しくないときには、 言葉で語り合って、そして毎日私が聞くウエペケに聞いたことのない言葉や箇所があると、 一緒に私たちが聞いて、私はフチに尋ねます。 そのフチは、菅野ニㇱパのように、 私の本当にいい先生ですよ。
sekor yaynu=an kusu opnit ani ne noskike ta an cise or ta
と思ったので槍の柄で、その(村の)中央にある家で、
orano konto paye=an h_ine, oro ta mata epitta an cise or_ ta paye =an.
出かけて行って、冬じゅうをすごした家にやってきました。
Puyar kari kú=inkar akusu, poro apto wakka ikus ta an cise kitaye or ta ciwkus kor an. Ponno terebi ku=nukar akusu, Otaru or ta an nay or ta poro wakka an sekor hawean. Nenkane kannakamuy onisposo wa Terebi a=wente nankor kusu, denki k=uska ruwe ne.
“a=unuhu `pet or_ ta rap=an wa ewonne =an... cise soy a=kar_ ne ya ape kes ...
「母が(こう言った)、『川に下りて顔を洗うと ... 家の外を掃除して ...
To-ya maciya or ta sések toy wakka an wa, nupuri ouske ta an cise a=perpa ka ki, terke suma tomo osma ka ki ruwe ne.
洞爺の町では、熱い土水 (熱泥流) が出て山のふもとの家がこわれたり、飛んだ石 (噴石) が家に穴をあけたりしました。
hohpateh sanihi ne'ampe cise 'ohta sanihi ne'ampe cise 'orowa paa numaa kusu 'an. cise 'orowa paa numaa kusu 'anihi kusu taa 'inkara koh, paa numaa kusu 'an.
帰って来たら、家に帰って来たら、家から煙が立っていた。家から煙が立っていたので、見たら、煙が立っていた。
Inkar=an akusu soy ta aynu sinen ka isam supuya ka isam. Ora iyotta sipasnu no an cise soy ta simusiska=an yakka nep hum ka isam. Ahun=an akusu, apeoy sam ta kotan kor kur noyne an umurek sine okkaypo sine matnepo turano oka korka, opitta cepiporooma kane oka wa oar sattek wa okere wa pone takupi ne oka. Hopuni póka eaykap no hotke waoka. Iyokunnuure=an wa, nani a=kor sat cep sat kam a=supa wa rurihi a=nire. “Nispa hemanta kusu ene iki siran?” sekor a=kopísi akusu “A=erámpewtek" sekor patek hawean. Konto poro su ani rur neya passayo neya poronno a=supa wa kotan orun utar opitta a=nire wa a=ere ruwe ne.
外に人は一人もおらず煙も立っていません。一番立派な家で挨拶をしましたが何の返事もありません。家に入ると炉の周りに村長らしい夫婦と男の子と女の子がひとりずついましたが、魚の様な顔をして痩せ細り骨だけになって起き上がることもできない様子を見て驚きました。すぐに持ってきた干し肉と干し魚で汁を作り飲ませました。村長に「どうしたんだと聴くと “分からない” との返事でした。直ぐに大きな鍋で汁や走り粥を作って村人に食べさせました。
Kasiun, sísam itak ne yakka aynu itak ne yakka sinre motoho a=eráman yakun, oro ta poro wakka isam, sirhorutke ka isam pirka uske ta asir cise a=asi easkay, ene an cise a=hunára ka easkay nankonna.
さらに日本語でもアイヌ語でも地名の由来がわかれば、洪水もなく地滑りもない良い土地に新しい家を建てたり探すことができます。
Ku=macihi anakne ona unu orwa a=eúnkeray cise maciya otta kor ruwe ne. Korka maciya otta maki-sutôbu c=eywanke eaykap pe ne kusu pon sekiyu-sutôbu ani yakka pirkano popke no oka=as easkay kuni ne panco nepki ku=ki kusu ne. Suy sirpaykar kor kim ta an cise orun hosippa=as kusu ne. Uwepeker somo ne korka sak cise mata cise ne.
妻は親から相続した家を街中に持っています。町中なので薪ストーブが使えないので小さな石油ストーブでも暖かく暮らせるように大工仕事をしようと思っています。 春になるとまた山の家に帰るつもりです。 ウエペケレではありませんが夏の家と冬の家ですね。
a=uncisehe a=kosirepa ahun=an awa ape ka isam a=kor_ turesi oararisam
私の家に到着して(家に)入ったが火もなく妹の影も形もない。