pas kane terke kane ene si poro kamuy kese a=anpa wa san=an ayne,
走るように飛ぶように、そのように本当に大きなクマの後を追って川下へ向かったあげくに、
pas kane terke kane ene si poro kamuy kese a=anpa wa san=an ayne,
走るように飛ぶように、そのように本当に大きなクマの後を追って川下へ向かったあげくに、
os nea kiyanne menoko soyne asinuma ka ke... kese a=anpa wa,
あとからその年上の娘が外に出て、私もあとをついて行き、
Tanpa sak Tyûgoku Pekin or ta Orinpikku an kusu, inne utar "Orinpikku-ape" anpa wa, poronno okay mosir ka peka hoyuppa wa okay.
今年の夏、中国の北京でオリンピックがあるので、たくさんの人たちが、オリンピック聖火を持って、いろいろな国々で走っています。
meici pa kes ehanke uske ta 知里 katkemat hekatu wa kusu, tan yaunmosir mosir epitta sisam anpa wa kusu, porokur utar ne yakka onne utar ne yakka, aynu wen wa kusu, ene sirkirap kor okay pe, sisam utar nitata wa okay siri ne ari an itak patek a=epakasnu kor okay. ene an hi ta 知里 katkemat hekatu wa kusu, sisam itak ka earikinne easkay pe ne korka, patek somo ne, sisam yaykamuysinnere puri ka sukup tuyka ta a=epakasnu. tan pe kusu, tan hoski itak utur ta, ar suy hene sisam hekota nep ka ye ka somo ki p ne nankor.
知里さんは明治も終わり近くに生まれ、この時にはシサㇺが北海道全体の支配を確立していました。そして、周囲の大人たちも老人たちも、アイヌの貧困はアイヌ自身が招いたもので、それをシサㇺが助けているのだ、聞かされて育ちました。知里さんはその生まれた時代によって日本語の優れた能力を身につけましたが、それだけでなく、シサㇺ中心的な考えも教えられました。だからこそ、この文の中では、ただの一度もシサㇺを批判することがないのでしょう。
a=yupihi ekimne ru kari arpa siri nukar pa akusu nani cowtomkotpa hine a=yupihi kes’anpa wa paye rok pe
兄さんが山へ行く道を通っていく様子を見ると、すぐにそろって兄さんの後を追って行ってしまったのですが、
nen nen[190] ka sino iki=an humi ne ya a=erampewtek no cise or ta... soy ta a...[191] kira wa soyen pa p kese a=anpa wa soy ta ne ya cise or ta ne ya
いろいろと私が本当にしていることなのか、私は分からなくなり、家で……家の外に逃げて出て行った者たちのあとを私は追いかけて、家の外でも、家でも、
neyke taa neya mompeci rukumihi tani taa 'ampawa makan manu. taa kosonto 'ani somaha kara teh hunke hunke hunke yayne tani nukara koh 'iramas neeno 'an yoy pon horokewpo nee manu.
そうしてその半分の小指を今持ってうちへ帰ったとさ。それを晴れ着でくるんで子守をし、子守をし、そうして今見るとりっぱな美しい男の子になっていたとさ。
nah kii 'omantene taa hekimoh makanu wa 'isam manu. tah kii nukaraha ne'ampe neya horokewpo sita'umpehe コンダ'eysika teh 'ampawa makanu wa 'isam manu.
と鳴きながらカラスは、山の方へ行ってしまったとさ。そうして、今度見たら、その男の下着を今度盗んで持って行って、山の方へ行ってしまったとさ。
rayki teh taa 'orowa ne'an riye teh taa, kamihi naa kankamihi naa taa, 'okore taa, 'atuy kaapoka huraye teh, 'orowa 'ampa wa makan manu. 'ampawa makan teh tani sukehe ne'ampe taa,
殺してから皮をはいで、肉もはらわたも海で洗って、それから家へ持って帰ったとさ。持って帰って今それを煮てから、
nah yee teh taa 'orowa taa neya nii kotahma, taa monimahpo taa 'orowa mesu teh, taa monimahpoデナイhorokewpoヨ, horokewpo taa mesu teh taa 'orowa 'ampawa makan manu. cise 'onne makan manu.
と言って、木にくっついた女をそれからはがして、女、デナイ男ヨ、その男をはがしてさらって山へ行ってしまったとさ。
pooho 'unci 'e'utehkaraha ne'ampe 'onne taa pon 'unkayoh taa 'unci hunara kusu makan manuyke taa 'unci hunara kusu makanihi ne'ampe 'isam 'isam 'omantene sanihi ne'ampe, 'unci 'ampa san manuyke taa 'okore 'us 'omantene 'unci taa kimma 'ampawa san manu.neyke tani taa, pooho kocaaranke teh taa 'orowa taa, 'anihi taa makan manu.
お化けの子は火を探しに山へ上って行ったが、なかなか戻って来ないで、ようやく火を持って来たと思ったら、その火は途中でみんな消えてしまっていた。消えた火を持って戻って来たのだった。それで、お化けは子どもを叱りつけて、自分で山の方へ行った。