apapa ta arpa=an ruwe ne akusu
戸口まで行ったところ
apapa ta ek humihi a=nu kor an=an rapokke
戸口の前に来た音を聞いていました。
apapa eun'eunpa hine ora a=sa eun
戸口へ押し寄せて来て、姉に
apapa pok ta i=etunankar no
出入口で行きあって、
apapa pok ta toncikamni ka ta
戸口の下の敷居の上に
apamaka=an pa wa ( ahup=an)
戸を開けて
apasam’un kamuy ATA KOO, apa orta, utaspa utek'anpa SITE[266], oka ruwe ne hi,
出入り口の神様方がこう、戸口のところに、互いに手を押さえていることを、
apasam'un kamuy i=epunkine katu pirka kus,
戸口の神様が私をしっかり見守ってくれたので、
apasamunkamuy[65], osisoun wa oharkisoun wa a=etaye hine[66],
戸口の神様を右座側から、左座側から引っ張って、
suy apasam un kucir tek kor cisoyekatta hine isam .
戸口にさっと小便をひっかけて、飛び出して行ってしまった。
kokokupayehekinto apasam roski kor
戸口のそばに立てると
newaanpe apasamunkamuy iruska hi ne kusu
それで戸口の神様が怒ったために
oraun apasamun kamuy a=roski,
それで、戸口の神様を私は立てて、
eharkisoun apaakkari=an a (p)
左座の方へ戸口の前をうろうろすると
sem apapa ta seta ru sitcininanina korka
土間の戸の前に犬の足跡がごちゃごちゃとついているのだが、
ora apapa ta ne yakka a=racitkere.
戸口にも、