ora, tan cikuni sak atusa nupuri ka pirka nítay ne an nankor.
そして、この木のない裸の山も良い森になるでしょう。
ora, tan cikuni sak atusa nupuri ka pirka nítay ne an nankor.
そして、この木のない裸の山も良い森になるでしょう。
Ne cise kor kamuy anak kapar no a=kewre wa an cikuni ne wa oro ta Kaei-ninen sekor a=nuyé. 150 pa akkari etok ta a=kar cise ne hi ka k=éramuan.
家の神は木を薄く削った板で、そこには嘉永二年を書かれており、150年以上もたった家であることが分かった。
teeta huci utar anakne nikap un citarpe tese kusu kene cikuni tuye wa kapkar wa suwe wa ne rurihi oro nipes retar nipes omare wa hure p kar wa citarpe tese.
昔おばあさんたちは木の皮つきのゴザを編むために、ハンノキを切って皮を剥いて煮て、その汁の中へシナノキの皮、白いシナノキの皮を入れて赤いものを作ってゴザを編んだ。
anun cise soy ta k=arpa akusu cikuni poronno an wa "tan cise anakne nispane nankor " sekor ku=yaynu.
他所の家の外に行くと薪がたくさんあってこの家は豊かなのだろうと私は思った。
mimtuci sekor a=ye p, Mosirpa-un-sar or un kotankorkur, mimtuci sekor a=ye p, inawcipa utorsam ta poro, nis or eus kane an poro cikuni as wa, ne cikuni kitaykehe ta mimtuci sekor a=ye p, tumi sermak ne an pe kor wa okay wa, neun topattumi kusu paye yakka, newaan pe tura wa paye するんだと。
ミㇺトゥチというもの、モシㇼパウンサㇻの村長は、ミㇺトゥチというものを、幣棚の脇に大きな、天まで届くような大きな木が立っていて、その木のてっペんにミㇺトゥチというものを、戦の守護神として持っていて、どこヘトパットゥミに行っても、それが一緒に行くんだと。
Nibutani otta oka=as hi ta Sekiyu-sutôbu c=eywanke wa sekiyu atayehe ruy kusu ney ta ka uwepeker koraci k=ékimne wa cikuni k=uk wa ani k=ápeari rusuy na sekor ku=yaynu kor k=an ruwe ne.
二風谷にいたときは石油ストーブだったので灯油代が高く、いつの日かウウェペケレのように山に行って木を集めて火を焚きたいなと思っていた。
cikuni kamuy un=wentarapte wa "pirkakur eci=nepki wa pirka cip ne i=kar wa i=kore" sekor kane un=nisuk ruwe ne a nankor sekor yaynu=as kor arikiki=as.
riten nipes ku=kor_ rusuy kusu pewre cikuni patek ku=hunara wa ku=kep wa k=ek.
やわらかいシナ皮が欲しくて、若い木だけを私は探して、その皮を剥いで来た。
ku=nina kusu kim ta k=arpa wa cikuni ku=se wa k=ek akusu upas... (片山:uka...)uka perke wa ku=ko... ku=kema oro osma... また言えって?
私は薪とりをするために山へ行って薪を背負って来たところ、雪…堅雪がくずれて私の足がそこにはまった。
Kesto kesto cikuni ani wakka ci=sesseka wa ani tompuri or c=óahup easkay pe ci=ne kusu "Tane anakne ne húci ye hi koraci cóka ka nispa ci=ne" sekor haweoka=as kor emo c=úmomare ruwe ne.
毎日薪でふろを焚いています。だからフチが言った様に、“私達も金持ちだな”と言いながらいもの収穫をしました。
sirsak kor, cikuni a=etoyta uske ta, nani mun pon cikuni akkari hetuku wa, cikuni sukup moyre p ne kusu, 7 cup ta mun-kar nepki ka a=ki kusu, tan sinbun nukar utar ka, Nibutani or un paye wa arikiki=an ro!
夏になると、木を植えたところに、すぐ草が小さい木より大きくなり、木の成長が遅れるので、7月に草を刈る仕事もするので、この新聞を見た人たちも、二風谷に行って働きましょう!
Paretto anakne pirka cikuni ani a=kar pe ne korka, arsuy patek a=eywanke kor opitta a=osúra hi sonno a=niska kusu k=éunkeray ruwe ne.
パレットは良い木で作られていますが、一回使用されただけで廃棄処分されるので、本当にもったいないので喜んで貰うことにしました。
ne cise piskan ta neya, nitay tum ta neya, ne hi ta oka utar sukup hi ta pirkano eywanke kina neya cikuni neya a=etóyta wa oka.
家の周囲とか林には、その頃の暮しに役立っていた野草や木が植えられている。