cisekorkamuy kosonte ari an=usaraye hine,
家の守り神様の小袖をこう(両側に)分けて
cisekorkamuy kosonte an=uk wa usaraye[121] hine kamuy ikkewe ari an=kisma hine,
家の守り神様の小袖をとって分けて(?)神様の腰をこう私はつかんで、
cisekorkamuy yaykatanu=an oripak tura iki korka
家の守り神様、私は畏まって恐れ多く思っていましたが、
cisekorkamuy neun poka eci=epunkine eci=kasi oyki wa
家の守り神が、どうにかお前たちを見守って、世話をして
nea cisekorkur oypepihi sar etupsike omare hine
その主人の食器にしっぽの先を入れて
nea cisekorkur yayesirpa hi eirpak
その主人に体をすり寄せるのと同時に、
tane cisekorkur hoski oypepi menoko katkemat io hine asi.
先に奥さんは家の主人に食器によそって出した。
tan cisekormenoko a=kaysikkama wa oka=an konno
村長の娘を見守っていた。ところが
sinna cisekor=an wa oka=an pe ne kusu
別の家をつくり暮らしていたので
ne cisekorkur kure kusu ne kor
その家の主人に飲ませようとするそうです。
nea cisekor ka nep ka somo ye
家のあるじはなにも言わなかった。
ne cisekor ponmenoko a=kasuy wa nina ne ciki suke ne ciki
家の娘を手伝って薪採りでも料理でも
やっと nea cisekorkur oypepi sihekote a=anu hine
さっと私はその家の主人の器を自分の方に置いて